Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞; 求你凭公义搭救我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉着你的公义挽救我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
  • New International Reader's Version - Lord, I have come to you for safety. Don’t let me ever be put to shame. Save me, because you do what is right.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced. Save me, for you do what is right.
  • The Message - I run to you, God; I run for dear life. Don’t let me down! Take me seriously this time! Get down on my level and listen, and please—no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff nest a place of safety.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced. Save me by your righteousness.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame; In Your righteousness rescue me.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
  • Amplified Bible - In You, O Lord, I have placed my trust and taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness rescue me.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated! Vindicate me by rescuing me!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, busco refugio; jamás permitas que me avergüencen; en tu justicia, líbrame.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 패배의 수치를 당하지 않게 하소서. 주는 의로운 하나님이십니다. 나를 건져 주소서.
  • Восточный перевод - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, con nương tựa nơi Ngài; xin đừng để con bị nhục nhã. Xin giải thoát con, vì Ngài rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​ภัย​เถิด
交叉引用
  • Исаия 49:23 - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Псалтирь 7:8 - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте.
  • Псалтирь 7:9 - Судит Господь народы. Оправдай меня, Господи, по праведности моей, по моей непорочности, Всевышний.
  • Псалтирь 43:1 - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Псалтирь 143:11 - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Псалтирь 143:12 - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Псалтирь 22:4 - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
  • Псалтирь 22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Римлянам 5:5 - Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
  • Даниил 9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
  • Псалтирь 143:1 - Псалом Давида. Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы – битве.
  • Псалтирь 25:2 - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Римлянам 10:11 - Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен» .
  • Псалтирь 71:1 - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Псалтирь 71:2 - чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.
  • Псалтирь 71:3 - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞; 求你凭公义搭救我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉着你的公义挽救我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 凭你的公义搭救我。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
  • New International Reader's Version - Lord, I have come to you for safety. Don’t let me ever be put to shame. Save me, because you do what is right.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame; in your righteousness deliver me!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced. Save me, for you do what is right.
  • The Message - I run to you, God; I run for dear life. Don’t let me down! Take me seriously this time! Get down on my level and listen, and please—no procrastination! Your granite cave a hiding place, your high cliff nest a place of safety.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced. Save me by your righteousness.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame; In Your righteousness rescue me.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
  • Amplified Bible - In You, O Lord, I have placed my trust and taken refuge; Let me never be ashamed; In Your righteousness rescue me.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated! Vindicate me by rescuing me!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你使我永不羞愧; 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞; 求你憑公義搭救我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按著你的公義搭救我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望; 要憑你的義氣來解救我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞! 求你藉著你的公義挽救我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, busco refugio; jamás permitas que me avergüencen; en tu justicia, líbrame.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 패배의 수치를 당하지 않게 하소서. 주는 의로운 하나님이십니다. 나를 건져 주소서.
  • Восточный перевод - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ。あなただけが頼りです。 どうか敵の横暴から私を守ってください。 いつも正しいことをなさる神よ、 どうか助け出してください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ôi, con nương tựa nơi Ngài; xin đừng để con bị nhục nhã. Xin giải thoát con, vì Ngài rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย ขอทรงกอบกู้ข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย พระ​องค์​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​ภัย​เถิด
  • Исаия 49:23 - Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
  • Псалтирь 7:8 - Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте.
  • Псалтирь 7:9 - Судит Господь народы. Оправдай меня, Господи, по праведности моей, по моей непорочности, Всевышний.
  • Псалтирь 43:1 - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха.
  • Псалтирь 143:11 - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Псалтирь 143:12 - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
  • Псалтирь 22:4 - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.
  • Псалтирь 22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
  • Римлянам 5:5 - Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
  • Даниил 9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
  • Псалтирь 143:1 - Псалом Давида. Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы – битве.
  • Псалтирь 25:2 - Проверь меня, Господи, испытай меня, исследуй сердце мое и разум.
  • Римлянам 10:11 - Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен» .
  • Псалтирь 71:1 - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Псалтирь 71:2 - чтобы он судил народ Твой праведно и страдальцев Твоих – справедливо.
  • Псалтирь 71:3 - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
圣经
资源
计划
奉献