逐节对照
- 中文标准译本 - 求你使你的脸光照你的仆人, 因你的慈爱拯救我。
- 新标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使你的脸向仆人发光, 凭你的慈爱拯救我。
- 当代译本 - 求你以容光照耀仆人, 施慈爱拯救我。
- 圣经新译本 - 求你用你的脸光照你的仆人, 以你的慈爱拯救我。
- 现代标点和合本 - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- 和合本(拼音版) - 求你使你的脸光照仆人, 凭你的慈爱拯救我。
- New International Version - Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
- New International Reader's Version - May you look on me with favor. Save me because your love is faithful.
- English Standard Version - Make your face shine on your servant; save me in your steadfast love!
- New Living Translation - Let your favor shine on your servant. In your unfailing love, rescue me.
- Christian Standard Bible - Make your face shine on your servant; save me by your faithful love.
- New American Standard Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your faithfulness.
- New King James Version - Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies’ sake.
- Amplified Bible - Make Your face shine upon Your servant; Save me in Your lovingkindness.
- American Standard Version - Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
- King James Version - Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
- New English Translation - Smile on your servant! Deliver me because of your faithfulness!
- World English Bible - Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness.
- 新標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使你的臉向僕人發光, 憑你的慈愛拯救我。
- 當代譯本 - 求你以容光照耀僕人, 施慈愛拯救我。
- 聖經新譯本 - 求你用你的臉光照你的僕人, 以你的慈愛拯救我。
- 呂振中譯本 - 求你使你的聖容光照你僕人; 憑你的堅愛來拯救我。
- 中文標準譯本 - 求你使你的臉光照你的僕人, 因你的慈愛拯救我。
- 現代標點和合本 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
- 文理和合譯本 - 以爾容光燭爾僕、以爾慈惠拯我兮、
- 文理委辦譯本 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主面之榮光、照耀僕人、施恩救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禍福托主手。脫我於仇人。
- Nueva Versión Internacional - Que irradie tu faz sobre tu siervo; por tu gran amor, sálvame.
- 현대인의 성경 - 주의 은혜의 빛을 주의 종에게 비추시고 주의 한결같은 사랑으로 나를 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi ╵de la main de mes ennemis, ╵car ils s’acharnent contre moi.
- リビングバイブル - 恵みの光で、もう一度このしもべを照らしてください。 限りなく恵み深いお方よ、どうかお救いください。
- Nova Versão Internacional - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
- Hoffnung für alle - Was die Zeit auch bringen mag, es liegt in deiner Hand. Rette mich vor meinen Feinden und Verfolgern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือ ผู้รับใช้ของพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดโดยความรักมั่นคงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดหันมา ให้แสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์อยู่เหนือผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ผู้มีความรักอันมั่นคง โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นด้วยเถิด
交叉引用
- 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
- 罗马书 9:23 - 再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
- 诗篇 67:1 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华向你显出笑容,赐你平安。
- 但以理书 9:17 - “我们的神哪,现在求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的脸照亮你荒凉的圣所!
- 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
- 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
- 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
- 以弗所书 2:6 - 神又使我们在基督耶稣里,与基督一同复活、一同坐在天上,
- 以弗所书 2:7 - 为了在将来的各世代中,在基督耶稣里,藉着对我们的仁慈,可以显出他那无限恩典的丰盛。
- 诗篇 51:1 - 神哪,求你照着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
- 以弗所书 1:6 - 归于 他恩典荣耀的称赞 ,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。
- 但以理书 9:9 - 怜悯和赦免在于主我们的神;我们却背叛了他,
- 诗篇 80:7 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
- 诗篇 80:19 - 耶和华万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊,藉着你的恩典, 你使我的江山稳固 ; 你隐藏你的脸,我就感到惶恐!
- 诗篇 80:3 - 神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊!求你转回, 搭救我的灵魂; 求你因你慈爱的缘故拯救我;
- 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!