Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ああ、恵み深い主よ。 あなたは変わらない愛を示して、 堅固なとりでの壁のように守ってくださいました。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的, 因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 因为我被困城中时, 祂以奇妙的爱待我。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 因为 我在被围困的城里, 他就向我显出他奇妙的慈爱。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 因为我被围困在城中时, 他向我奇妙地彰显了他的慈爱。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 因为他在坚固城里,向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。
  • New International Version - Praise be to the Lord, for he showed me the wonders of his love when I was in a city under siege.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He showed me his wonderful love when my enemies attacked the city I was in.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was in a besieged city.
  • New Living Translation - Praise the Lord, for he has shown me the wonders of his unfailing love. He kept me safe when my city was under attack.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, for he has wondrously shown his faithful love to me in a city under siege.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, For He has shown His marvelous faithfulness to me in a besieged city.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, For He has shown me His marvelous kindness in a strong city!
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, For He has shown His marvelous favor and lovingkindness to me [when I was assailed] in a besieged city.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
  • King James Version - Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
  • New English Translation - The Lord deserves praise for he demonstrated his amazing faithfulness to me when I was besieged by enemies.
  • World English Bible - Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的, 因為他在堅固城裏向我施展奇妙的慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的, 因為我在圍城裏,他向我施展奇妙的慈愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的, 因為我在圍城裏,他向我施展奇妙的慈愛。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 因為我被困城中時, 祂以奇妙的愛待我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 因為 我在被圍困的城裡, 他就向我顯出他奇妙的慈愛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 因為 我 在被圍困的城裏, 他向我顯奇妙的堅愛。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 因為我被圍困在城中時, 他向我奇妙地彰顯了他的慈愛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 因為他在堅固城裡,向我施展奇妙的慈愛。
  • 文理和合譯本 - 耶和華宜頌美、在於堅城、彰其殊恩兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因施非常之恩、使我如在鞏固之城、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雍雍卵翼下。熙熙承煦溫。毒計無從害。讒舌不得侵。群小見擯絕。爾為入幕賓。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, pues mostró su gran amor por mí cuando me hallaba en una ciudad sitiada.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 찬송하라! 내가 성에서 포위당했을 때 주께서 나에게 놀라운 사랑을 나타내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Auprès de toi, ╵tu leur donnes un refuge ╵loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente ╵des langues médisantes.
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, pois mostrou o seu maravilhoso amor para comigo quando eu estava numa cidade cercada.
  • Hoffnung für alle - Du gibst ihnen Schutz in deiner Nähe, so kann ihnen keine Verschwörung etwas anhaben. Du bewahrst sie vor allem zänkischen Geschwätz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài tỏ lòng thương xót diệu kỳ. Ngài che chở con an toàn khi tường thành con bị bao vây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงแสดงความรักอันอัศจรรย์ต่อข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์อยู่ในเมืองที่ถูกล้อมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​ข้าพเจ้า​อย่าง​วิเศษ​ยิ่ง เวลา​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​ไว้
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • 詩篇 118:23 - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:8 - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
  • サムエル記Ⅰ 23:10 - ダビデは尋ねました。「イスラエルの神、主よ。サウル王が襲って来て、ケイラを滅ぼそうとしているようです。私がここにいるからです。
  • サムエル記Ⅰ 23:11 - ケイラの人々は私を引き渡すでしょうか。また、王が攻めて来るという知らせはほんとうでしょうか。主よ、どうかお教えください。」 主は言いました。「彼は攻めて来る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:12 - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:13 - そこで、ダビデとその兵約六百人はケイラを出て、地方のあちこちをさまよいました。ダビデが去ったという報が届くと、王はケイラ攻略を断念しました。
  • 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
  • エレミヤ書 1:18 - わたしは今日、 おまえを彼らにはたち打ちできない者とした。 彼らはどうしても、 おまえに危害を加えることができない。 おまえは、難攻不落の町のように がんじょうそのもので、 鉄の柱、青銅の重い門のように強い。 王たち、将校たち、祭司たちをはじめ、 この国の民は、おまえと戦っても、 とうてい勝ち目がない。
  • 詩篇 17:7 - ああ、敵から助け出されたいと願う者すべてにとって 救い主である方よ。 その大いなる愛を、目をみはるほどに見せてください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ああ、恵み深い主よ。 あなたは変わらない愛を示して、 堅固なとりでの壁のように守ってくださいました。
  • 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的, 因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的, 因为我在围城里,他向我施展奇妙的慈爱。
  • 当代译本 - 耶和华当受称颂! 因为我被困城中时, 祂以奇妙的爱待我。
  • 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 因为 我在被围困的城里, 他就向我显出他奇妙的慈爱。
  • 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 因为我被围困在城中时, 他向我奇妙地彰显了他的慈爱。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 因为他在坚固城里,向我施展奇妙的慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 因为他在坚固城里向我施展奇妙的慈爱。
  • New International Version - Praise be to the Lord, for he showed me the wonders of his love when I was in a city under siege.
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He showed me his wonderful love when my enemies attacked the city I was in.
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was in a besieged city.
  • New Living Translation - Praise the Lord, for he has shown me the wonders of his unfailing love. He kept me safe when my city was under attack.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, for he has wondrously shown his faithful love to me in a city under siege.
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, For He has shown His marvelous faithfulness to me in a besieged city.
  • New King James Version - Blessed be the Lord, For He has shown me His marvelous kindness in a strong city!
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, For He has shown His marvelous favor and lovingkindness to me [when I was assailed] in a besieged city.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
  • King James Version - Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
  • New English Translation - The Lord deserves praise for he demonstrated his amazing faithfulness to me when I was besieged by enemies.
  • World English Bible - Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city.
  • 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的, 因為他在堅固城裏向我施展奇妙的慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的, 因為我在圍城裏,他向我施展奇妙的慈愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的, 因為我在圍城裏,他向我施展奇妙的慈愛。
  • 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 因為我被困城中時, 祂以奇妙的愛待我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 因為 我在被圍困的城裡, 他就向我顯出他奇妙的慈愛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 因為 我 在被圍困的城裏, 他向我顯奇妙的堅愛。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 因為我被圍困在城中時, 他向我奇妙地彰顯了他的慈愛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 因為他在堅固城裡,向我施展奇妙的慈愛。
  • 文理和合譯本 - 耶和華宜頌美、在於堅城、彰其殊恩兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華施恩迥異尋常、扞衛我躬、猶之城墉、當頌美之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因施非常之恩、使我如在鞏固之城、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雍雍卵翼下。熙熙承煦溫。毒計無從害。讒舌不得侵。群小見擯絕。爾為入幕賓。
  • Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, pues mostró su gran amor por mí cuando me hallaba en una ciudad sitiada.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 찬송하라! 내가 성에서 포위당했을 때 주께서 나에게 놀라운 사랑을 나타내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Auprès de toi, ╵tu leur donnes un refuge ╵loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente ╵des langues médisantes.
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, pois mostrou o seu maravilhoso amor para comigo quando eu estava numa cidade cercada.
  • Hoffnung für alle - Du gibst ihnen Schutz in deiner Nähe, so kann ihnen keine Verschwörung etwas anhaben. Du bewahrst sie vor allem zänkischen Geschwätz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài tỏ lòng thương xót diệu kỳ. Ngài che chở con an toàn khi tường thành con bị bao vây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงแสดงความรักอันอัศจรรย์ต่อข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์อยู่ในเมืองที่ถูกล้อมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​ได้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​ข้าพเจ้า​อย่าง​วิเศษ​ยิ่ง เวลา​ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​ไว้
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。あなたがたは神から選ばれた王なる祭司であり、きよい民として神のものとされた人たちです。それはすべて、どうして自分が暗闇から神の驚くべき光へと招き入れられたかを、人々に語り伝えるためなのです。
  • 詩篇 118:23 - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • サムエル記Ⅰ 23:8 - 王は全軍を率いてケイラに進軍し、ダビデとその兵を包囲しようとしました。
  • サムエル記Ⅰ 23:9 - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
  • サムエル記Ⅰ 23:10 - ダビデは尋ねました。「イスラエルの神、主よ。サウル王が襲って来て、ケイラを滅ぼそうとしているようです。私がここにいるからです。
  • サムエル記Ⅰ 23:11 - ケイラの人々は私を引き渡すでしょうか。また、王が攻めて来るという知らせはほんとうでしょうか。主よ、どうかお教えください。」 主は言いました。「彼は攻めて来る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:12 - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:13 - そこで、ダビデとその兵約六百人はケイラを出て、地方のあちこちをさまよいました。ダビデが去ったという報が届くと、王はケイラ攻略を断念しました。
  • 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
  • エレミヤ書 1:18 - わたしは今日、 おまえを彼らにはたち打ちできない者とした。 彼らはどうしても、 おまえに危害を加えることができない。 おまえは、難攻不落の町のように がんじょうそのもので、 鉄の柱、青銅の重い門のように強い。 王たち、将校たち、祭司たちをはじめ、 この国の民は、おまえと戦っても、 とうてい勝ち目がない。
  • 詩篇 17:7 - ああ、敵から助け出されたいと願う者すべてにとって 救い主である方よ。 その大いなる愛を、目をみはるほどに見せてください。
圣经
资源
计划
奉献