Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:22 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • Lamentations 3:54 - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Lamentations 3:55 - But I called on your name, Lord, from deep within the pit.
  • Isaiah 49:14 - Yet Jerusalem says, “The Lord has deserted us; the Lord has forgotten us.”
  • 2 Chronicles 33:11 - So the Lord sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • 2 Chronicles 33:12 - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
  • 2 Chronicles 33:13 - And when he prayed, the Lord listened to him and was moved by his request. So the Lord brought Manasseh back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh finally realized that the Lord alone is God!
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “It’s all over! I am doomed, for I am a sinful man. I have filthy lips, and I live among a people with filthy lips. Yet I have seen the King, the Lord of Heaven’s Armies.”
  • Jonah 2:7 - As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Jonah 2:8 - Those who worship false gods turn their backs on all God’s mercies.
  • Jonah 2:9 - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
  • Psalms 31:17 - Don’t let me be disgraced, O Lord, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.
  • Hebrews 5:7 - While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
  • 1 Samuel 27:1 - But David kept thinking to himself, “Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
  • 1 Samuel 23:26 - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • Isaiah 38:10 - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Isaiah 38:11 - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Isaiah 38:12 - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Job 35:14 - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • Psalms 88:16 - Your fierce anger has overwhelmed me. Your terrors have paralyzed me.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished.’
  • Psalms 6:9 - The Lord has heard my plea; the Lord will answer my prayer.
  • Psalms 116:11 - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
  • 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
  • New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
  • New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
  • English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
  • Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
  • New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
  • New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
  • Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
  • American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
  • King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  • New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
  • World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
  • 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
  • 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
  • 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
  • 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
  • リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
  • Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
  • Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ตกใจ ก็​ได้​พลั้ง​ปาก​ออก​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​อยู่​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์” ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​เมตตา ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ
  • Lamentations 3:54 - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Lamentations 3:55 - But I called on your name, Lord, from deep within the pit.
  • Isaiah 49:14 - Yet Jerusalem says, “The Lord has deserted us; the Lord has forgotten us.”
  • 2 Chronicles 33:11 - So the Lord sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • 2 Chronicles 33:12 - But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
  • 2 Chronicles 33:13 - And when he prayed, the Lord listened to him and was moved by his request. So the Lord brought Manasseh back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh finally realized that the Lord alone is God!
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “It’s all over! I am doomed, for I am a sinful man. I have filthy lips, and I live among a people with filthy lips. Yet I have seen the King, the Lord of Heaven’s Armies.”
  • Jonah 2:7 - As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Jonah 2:8 - Those who worship false gods turn their backs on all God’s mercies.
  • Jonah 2:9 - But I will offer sacrifices to you with songs of praise, and I will fulfill all my vows. For my salvation comes from the Lord alone.”
  • Psalms 31:17 - Don’t let me be disgraced, O Lord, for I call out to you for help. Let the wicked be disgraced; let them lie silent in the grave.
  • Hebrews 5:7 - While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
  • 1 Samuel 27:1 - But David kept thinking to himself, “Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
  • 1 Samuel 23:26 - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • Isaiah 38:10 - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
  • Isaiah 38:11 - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
  • Isaiah 38:12 - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
  • Jonah 2:4 - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
  • Job 35:14 - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • Psalms 88:16 - Your fierce anger has overwhelmed me. Your terrors have paralyzed me.
  • Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished.’
  • Psalms 6:9 - The Lord has heard my plea; the Lord will answer my prayer.
  • Psalms 116:11 - In my anxiety I cried out to you, “These people are all liars!”
圣经
资源
计划
奉献