逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予率爾以吐詞、見絕於爾前、乃籲於上、爾則俯聞。
- 新标点和合本 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我曾惊惶地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- 当代译本 - 我曾惊恐地说: “我从你面前被弃绝!” 其实我求助的时候, 你听了我的呼求。
- 圣经新译本 - 至于我,我曾在惊恐中说: “我从你眼前被隔绝”; 可是我向你呼求的时候, 你还是垂听了我恳求的声音。
- 中文标准译本 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
- 现代标点和合本 - 至于我,我曾急促地说 “我从你眼前被隔绝”, 然而我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- 和合本(拼音版) - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- New International Version - In my alarm I said, “I am cut off from your sight!” Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
- New International Reader's Version - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
- English Standard Version - I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
- New Living Translation - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
- Christian Standard Bible - In my alarm I said, “I am cut off from your sight.” But you heard the sound of my pleading when I cried to you for help.
- New American Standard Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes”; Nevertheless You heard the sound of my pleadings When I called to You for help.
- New King James Version - For I said in my haste, “I am cut off from before Your eyes”; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
- Amplified Bible - As for me, I said in my alarm, “I am cut off from Your eyes.” Nevertheless You heard the voice of my supplications (specific requests) When I cried to You [for help].
- American Standard Version - As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications, When I cried unto thee.
- King James Version - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
- New English Translation - I jumped to conclusions and said, “I am cut off from your presence!” But you heard my plea for mercy when I cried out to you for help.
- World English Bible - As for me, I said in my haste, “I am cut off from before your eyes.” Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you.
- 新標點和合本 - 至於我,我曾急促地說: 我從你眼前被隔絕。 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我曾驚惶地說: 「我從你眼前被隔絕。」 然而,我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
- 當代譯本 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
- 聖經新譯本 - 至於我,我曾在驚恐中說: “我從你眼前被隔絕”; 可是我向你呼求的時候, 你還是垂聽了我懇求的聲音。
- 呂振中譯本 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
- 中文標準譯本 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
- 現代標點和合本 - 至於我,我曾急促地說 「我從你眼前被隔絕」, 然而我呼求你的時候, 你仍聽我懇求的聲音。
- 文理和合譯本 - 我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
- Nueva Versión Internacional - En mi confusión llegué a decir: «¡He sido arrojado de tu presencia!» Pero tú oíste mi voz suplicante cuando te pedí que me ayudaras.
- 현대인의 성경 - 내가 얼떨결에 “여호와께서 나를 버리셨다” 하였으나 주께서는 내가 부르짖을 때에 나의 간구하는 소리를 들으셨다!
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, car il m’a témoigné ╵son merveilleux amour lorsque je me trouvais ╵dans une cité assiégée.
- リビングバイブル - 私は「主に見捨てられた」と口走りました。 しかしそれは早合点でした。 確かにあなたは、 私の願いを聞き入れてくださったのですから。
- Nova Versão Internacional - Alarmado, eu disse: Fui excluído da tua presença! Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
- Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Ich war eingeschlossen in einer belagerten Stadt, doch auch dort habe ich deine wunderbare Liebe erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc thiếu suy xét, con đã nói: “Con bị truất khỏi Chúa Hằng Hữu!” Nhưng Chúa đã nghe lời con cầu nguyện con kêu cầu Ngài cứu giúp con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามตกใจ ข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพระองค์ถูกตัดออกจากสายพระเนตรของพระองค์!” แต่พระองค์ทรงสดับฟังคำทูลขอพระเมตตาของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลให้ทรงช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าตกใจ ก็ได้พลั้งปากออกไปว่า “ข้าพเจ้าไม่อยู่ในสายตาของพระองค์” ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังได้ยินเสียงร้องขอความเมตตา ในเวลาที่ข้าพเจ้าร้องเรียกให้พระองค์ช่วยเหลือ
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
- 以賽亞書 49:14 - 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
- 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
- 約拿書 2:9 - 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願。
- 詩篇 31:17 - 我籲耶和華、毋使予愧恥、使彼惡人懷羞兮、俱歸暗府而無語兮、
- 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
- 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速、掃羅率眾環攻、將欲執之。
- 以賽亞書 38:10 - 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、
- 以賽亞書 38:11 - 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、
- 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
- 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
- 約伯記 35:14 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
- 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
- 以西結書 37:11 - 主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
- 詩篇 6:9 - 聞我祈禱、允所求兮、
- 詩篇 116:11 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、