Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • 新标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 当代译本 - 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”
  • 圣经新译本 - 你不可像无知的骡马, 如果不用嚼环辔头勒住它们, 它们就不肯走近。
  • 中文标准译本 - 你不要像没有悟性的骡马, 如果不用嚼环和辔头勒住, 它就不肯靠近你。
  • 现代标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然就不能驯服。
  • 和合本(拼音版) - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • New International Version - Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
  • New International Reader's Version - Don’t be like a horse or a mule. They can’t understand anything. They have to be controlled by bits and bridles. If they aren’t, they won’t come to you.
  • English Standard Version - Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
  • New Living Translation - Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
  • The Message - “Don’t be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track.”
  • Christian Standard Bible - Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
  • New American Standard Bible - Do not be like the horse or like the mule, which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • New King James Version - Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
  • Amplified Bible - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • American Standard Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
  • King James Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
  • New English Translation - Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
  • World English Bible - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
  • 新標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠; 不然,就不能馴服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 當代譯本 - 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」
  • 聖經新譯本 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 呂振中譯本 - 你不可像無知的騾馬, 須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠, 否則牠不走近你。
  • 中文標準譯本 - 你不要像沒有悟性的騾馬, 如果不用嚼環和轡頭勒住, 牠就不肯靠近你。
  • 現代標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠, 不然就不能馴服。
  • 文理和合譯本 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
  • Nueva Versión Internacional - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • 현대인의 성경 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas; caso contrário não obedecem.
  • Hoffnung für alle - Sei nicht wie ein Pferd oder ein Maultier ohne Verstand! Mit Zaum und Zügel musst du sie bändigen, sonst folgen sie dir nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dại dột cứng cổ như la, như ngựa, phải dùng hàm thiếc, dây cương mới chịu vâng phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อ ที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งจะต้องใช้สายรั้งบังเหียนบังคับควบคุม มิฉะนั้นจะไม่ยอมมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​ม้า​หรือ​ล่อ​ที่​โง่​เง่า ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง จึง​ต้อง​ถูก​บังคับ​ด้วย​เหล็ก​และ​บังเหียน
交叉引用
  • エレミヤ書 31:18 - 私はエフライムのうめき声を聞きました。」 「神は私をひどく罰しました。 子牛がくびきを負う訓練をさせられるように、 私にも懲らしめが必要だったのです。 私を神のもとに立ち返らせ、 元どおりにしてください。 神よ。ただあなただけが主だからです。
  • エレミヤ書 8:6 - わたしは彼らの会話をじっと聞いていたが、 いったいどんなことが耳に入ったと思うか。 自分の罪を悔いる者は一人もいない。 『なんと恐ろしいことをしたのだろう』 と言う者は、一人もいない。 みな、戦場に突進して行く馬のように、 全速力で罪の道を走って行く。
  • エレミヤ書 8:7 - こうのとりは、生まれ故郷に帰る時を知っている。 山鳩、鶴、つばめも、 毎年、神の定めた季節がくると、帰って行く。 しかし、わたしの民はそうではない。 彼らは神のおきてを受け入れようとしない。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • ヤコブの手紙 3:3 - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • ヨブ 記 35:11 - 私たちを獣や鳥より多少でも賢くするお方は どこにいるのか』と尋ねようとはしない。
  • ヤコブの手紙 4:7 - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • ヤコブの手紙 4:8 - 神に近づきなさい。そうすれば、神も近づいてくださいます。罪ある人たちよ。罪の生活から足を洗いなさい。純粋で真実な心の持ち主だと認めてもらえるように、神への思いで心を満たしなさい。
  • ヤコブの手紙 4:9 - あなたがたは、苦しみなさい。悲しみなさい。泣きなさい。笑いを悲しみに、喜びを憂いに変えなさい。
  • ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 26:3 - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • 新标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不可像那无知的骡马, 须用嚼环缰绳勒住, 不然,它就不会靠近你。
  • 当代译本 - 不要像无知的骡马, 不用嚼环辔头就不驯服。”
  • 圣经新译本 - 你不可像无知的骡马, 如果不用嚼环辔头勒住它们, 它们就不肯走近。
  • 中文标准译本 - 你不要像没有悟性的骡马, 如果不用嚼环和辔头勒住, 它就不肯靠近你。
  • 现代标点和合本 - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然就不能驯服。
  • 和合本(拼音版) - 你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它, 不然,就不能驯服。
  • New International Version - Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
  • New International Reader's Version - Don’t be like a horse or a mule. They can’t understand anything. They have to be controlled by bits and bridles. If they aren’t, they won’t come to you.
  • English Standard Version - Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
  • New Living Translation - Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
  • The Message - “Don’t be ornery like a horse or mule that needs bit and bridle to stay on track.”
  • Christian Standard Bible - Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
  • New American Standard Bible - Do not be like the horse or like the mule, which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • New King James Version - Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
  • Amplified Bible - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • American Standard Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
  • King James Version - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
  • New English Translation - Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
  • World English Bible - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
  • 新標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠; 不然,就不能馴服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
  • 當代譯本 - 不要像無知的騾馬, 不用嚼環轡頭就不馴服。」
  • 聖經新譯本 - 你不可像無知的騾馬, 如果不用嚼環轡頭勒住牠們, 牠們就不肯走近。
  • 呂振中譯本 - 你不可像無知的騾馬, 須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠, 否則牠不走近你。
  • 中文標準譯本 - 你不要像沒有悟性的騾馬, 如果不用嚼環和轡頭勒住, 牠就不肯靠近你。
  • 現代標點和合本 - 你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠, 不然就不能馴服。
  • 文理和合譯本 - 勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
  • Nueva Versión Internacional - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • 현대인의 성경 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • Nova Versão Internacional - Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas; caso contrário não obedecem.
  • Hoffnung für alle - Sei nicht wie ein Pferd oder ein Maultier ohne Verstand! Mit Zaum und Zügel musst du sie bändigen, sonst folgen sie dir nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dại dột cứng cổ như la, như ngựa, phải dùng hàm thiếc, dây cương mới chịu vâng phục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อ ที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งจะต้องใช้สายรั้งบังเหียนบังคับควบคุม มิฉะนั้นจะไม่ยอมมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เหมือน​ม้า​หรือ​ล่อ​ที่​โง่​เง่า ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง จึง​ต้อง​ถูก​บังคับ​ด้วย​เหล็ก​และ​บังเหียน
  • エレミヤ書 31:18 - 私はエフライムのうめき声を聞きました。」 「神は私をひどく罰しました。 子牛がくびきを負う訓練をさせられるように、 私にも懲らしめが必要だったのです。 私を神のもとに立ち返らせ、 元どおりにしてください。 神よ。ただあなただけが主だからです。
  • エレミヤ書 8:6 - わたしは彼らの会話をじっと聞いていたが、 いったいどんなことが耳に入ったと思うか。 自分の罪を悔いる者は一人もいない。 『なんと恐ろしいことをしたのだろう』 と言う者は、一人もいない。 みな、戦場に突進して行く馬のように、 全速力で罪の道を走って行く。
  • エレミヤ書 8:7 - こうのとりは、生まれ故郷に帰る時を知っている。 山鳩、鶴、つばめも、 毎年、神の定めた季節がくると、帰って行く。 しかし、わたしの民はそうではない。 彼らは神のおきてを受け入れようとしない。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • ヤコブの手紙 3:3 - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • ヨブ 記 35:11 - 私たちを獣や鳥より多少でも賢くするお方は どこにいるのか』と尋ねようとはしない。
  • ヤコブの手紙 4:7 - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • ヤコブの手紙 4:8 - 神に近づきなさい。そうすれば、神も近づいてくださいます。罪ある人たちよ。罪の生活から足を洗いなさい。純粋で真実な心の持ち主だと認めてもらえるように、神への思いで心を満たしなさい。
  • ヤコブの手紙 4:9 - あなたがたは、苦しみなさい。悲しみなさい。泣きなさい。笑いを悲しみに、喜びを憂いに変えなさい。
  • ヤコブの手紙 4:10 - 主の前で、自分がいかに取るに足りない存在か思い知らされる時、主はあなたがたを助け起こし、力づけてくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 26:3 - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
圣经
资源
计划
奉献