逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
- 新标点和合本 - 凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸,必不蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 仰望他的人,就有光荣; 他们 的脸必不蒙羞。
- 当代译本 - 仰望祂的人都有荣光, 他们必不致满面蒙羞。
- 圣经新译本 - 人仰望他,就有光彩, 他们的脸必不蒙羞。
- 中文标准译本 - 仰望他的,就有光彩; 他们的脸也不致惭愧。
- 现代标点和合本 - 凡仰望他的便有光荣, 他们的脸必不蒙羞。
- New International Version - Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame.
- New International Reader's Version - Those who look to him have joyful faces. They are never covered with shame.
- English Standard Version - Those who look to him are radiant, and their faces shall never be ashamed.
- New Living Translation - Those who look to him for help will be radiant with joy; no shadow of shame will darken their faces.
- The Message - Look at him; give him your warmest smile. Never hide your feelings from him.
- Christian Standard Bible - Those who look to him are radiant with joy; their faces will never be ashamed.
- New American Standard Bible - They looked to Him and were radiant, And their faces will never be ashamed.
- New King James Version - They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
- Amplified Bible - They looked to Him and were radiant; Their faces will never blush in shame or confusion.
- American Standard Version - They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
- King James Version - They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
- New English Translation - Those who look to him for help are happy; their faces are not ashamed.
- World English Bible - They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
- 新標點和合本 - 凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仰望他的人,就有光榮; 他們 的臉必不蒙羞。
- 當代譯本 - 仰望祂的人都有榮光, 他們必不致滿面蒙羞。
- 聖經新譯本 - 人仰望他,就有光彩, 他們的臉必不蒙羞。
- 呂振中譯本 - 人仰望他,便有光彩; 他們的臉不至於 蒙羞。
- 中文標準譯本 - 仰望他的,就有光彩; 他們的臉也不致慚愧。
- 現代標點和合本 - 凡仰望他的便有光榮, 他們的臉必不蒙羞。
- 文理和合譯本 - 瞻望之者、其容有光、永不赧顏兮、
- 文理委辦譯本 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
- Nueva Versión Internacional - Radiantes están los que a él acuden; jamás su rostro se cubre de vergüenza. Zayin
- 현대인의 성경 - 고통당하는 자들이 여호와를 바라보고 기뻐하니 그들이 결코 부끄러움을 당하지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
- Восточный перевод - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je me suis tourné ╵vers l’Eternel ╵et il m’a répondu. Oui, il m’a délivré ╵de toutes mes frayeurs.
- リビングバイブル - 主のなさることを見て、 私以外の人も顔を輝かせました。 もう、その表情は沈んでいません。
- Nova Versão Internacional - Os que olham para ele estão radiantes de alegria; seu rosto jamais mostrará decepção.
- Hoffnung für alle - Als ich beim Herrn Hilfe suchte, erhörte er mich und befreite mich aus aller Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngửa trông nơi Chúa được Ngài chiếu sáng, mặt tươi vui, không hổ thẹn cúi đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่หวังพึ่งพระองค์ก็ผ่องใส ใบหน้าของพวกเขาไม่เคยมีความอดสู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงวางใจในพระองค์และชื่นชมยินดี เพื่อว่าใบหน้าของท่านจะไม่มีวันต้องอับอาย
交叉引用
- 撒母耳记下 19:5 - 约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命。
- 以斯帖记 8:16 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
- 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
- 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光荣, 你心又跳动又宽畅。 因为大海丰盛的货物必转来归你, 列国的财宝也必来归你。
- 诗篇 13:3 - 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
- 诗篇 83:16 - 愿你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你耶和华的名。
- 诗篇 97:11 - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
- 诗篇 36:9 - 因为在你那里有生命的源头, 在你的光中,我们必得见光。
- 诗篇 18:28 - 你必点着我的灯; 耶和华我的上帝必照明我的黑暗。
- 诗篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
- 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
- 诗篇 123:2 - 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华我们的上帝, 直到他怜悯我们。
- 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。