逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je clamerai de tout mon être : ╵« Eternel, qui est comme toi ? Le malheureux, tu le délivres ╵d’un ennemi plus fort que lui, les pauvres et les démunis, ╵tu les libères ╵de ceux qui les oppriment. »
- 新标点和合本 - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我全身的骨头要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我全身的骨头要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?”
- 当代译本 - 我从心底发出赞叹: “耶和华啊,谁能像你? 你拯救弱者免受强者欺压, 拯救穷困的人免遭掠夺。”
- 圣经新译本 - 我全身的骨头都要说: “耶和华啊!有谁像你呢? 你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的; 搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
- 中文标准译本 - 我全身的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你呢? 你解救困苦人脱离那些比他强大的; 解救困苦人和贫穷人脱离那些抢夺他的。”
- 现代标点和合本 - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你, 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
- 和合本(拼音版) - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你, 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
- New International Version - My whole being will exclaim, “Who is like you, Lord? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them.”
- New International Reader's Version - My whole being will cry out, “Who is like you, Lord? You save poor people from those who are too strong for them. You save poor and needy people from those who rob them.”
- English Standard Version - All my bones shall say, “O Lord, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, the poor and needy from him who robs him?”
- New Living Translation - With every bone in my body I will praise him: “Lord, who can compare with you? Who else rescues the helpless from the strong? Who else protects the helpless and poor from those who rob them?”
- Christian Standard Bible - All my bones will say, “Lord, who is like you, rescuing the poor from one too strong for him, the poor or the needy from one who robs him?”
- New American Standard Bible - All my bones will say, “Lord, who is like You, Who rescues the afflicted from one who is too strong for him, And the afflicted and the poor from one who robs him?”
- New King James Version - All my bones shall say, “Lord, who is like You, Delivering the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who plunders him?”
- Amplified Bible - All my bones will say, “Lord, who is like You, Who rescues the afflicted from him who is too strong for him [to resist alone], And the afflicted and the needy from him who robs him?”
- American Standard Version - All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
- King James Version - All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
- New English Translation - With all my strength I will say, “O Lord, who can compare to you? You rescue the oppressed from those who try to overpower them; the oppressed and needy from those who try to rob them.”
- World English Bible - All my bones shall say, “Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?”
- 新標點和合本 - 我的骨頭都要說: 耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我全身的骨頭要說: 「耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我全身的骨頭要說: 「耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?」
- 當代譯本 - 我從心底發出讚歎: 「耶和華啊,誰能像你? 你拯救弱者免受強者欺壓, 拯救窮困的人免遭掠奪。」
- 聖經新譯本 - 我全身的骨頭都要說: “耶和華啊!有誰像你呢? 你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的; 搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
- 呂振中譯本 - 我的骨頭都要說: 『永恆主啊,誰能比得上你? 援救困苦人脫離那比他強的, 援救 貧窮人脫離那搶奪他的?』
- 中文標準譯本 - 我全身的骨頭都要說: 「耶和華啊,誰能像你呢? 你解救困苦人脫離那些比他強大的; 解救困苦人和貧窮人脫離那些搶奪他的。」
- 現代標點和合本 - 我的骨頭都要說: 「耶和華啊,誰能像你, 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?」
- 文理和合譯本 - 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、
- 文理委辦譯本 - 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盡力讚美主云、主歟、誰能如主救護困苦人、脫離欺之之強暴人、救護困苦人、窮乏人、免受人之搶劫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主恩實無邊。銘心且鏤骨。誰似主雅瑋。抑強而扶弱。窮苦無告者。恃主得蘇息。
- Nueva Versión Internacional - así todo mi ser exclamará: «¿Quién como tú, Señor? Tú libras de los poderosos a los pobres; a los pobres y necesitados libras de aquellos que los explotan».
- 현대인의 성경 - 나의 전 존재가 외치리라. “여호와여, 주와 같은 자가 누구입니까? 주는 약한 자를 강한 자에게서 보호하시고 가난한 자를 약탈자로부터 지키십니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.
- Восточный перевод - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
- リビングバイブル - 心の底から、神への賛美が込み上げてきます。 天にも地にも、主のようなお方はありません。 いったいだれが、身寄りのない弱い者を強い者から守り、 貧しい者を強盗から救い出してくれるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Todo o meu ser exclamará: “Quem se compara a ti, Senhor? Tu livras os necessitados daqueles que são mais poderosos do que eles, livras os necessitados e os pobres daqueles que os exploram.”
- Hoffnung für alle - Alle meine Glieder werden in das Lob einstimmen und sagen: »Herr, niemand ist wie du!« Du beschützt den Schwachen vor dem Starken und rettest den Armen und Wehrlosen vor dem Räuber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi xương cốt trong thân thể con ngợi tôn Chúa: “Chúa Hằng Hữu ôi, ai sánh được với Ngài?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชีวิตจิตใจของข้าพระองค์จะประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ใครเล่าเสมอเหมือนพระองค์? พระองค์ทรงช่วยผู้ยากไร้จากผู้ที่แข็งแกร่งเกินกำลังของเขา ทรงช่วยผู้ยากไร้และแร้นแค้นจากผู้ที่ปล้นเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่วทั้งกายใจข้าพเจ้าจะพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า มีใครบ้างที่เป็นเหมือนพระองค์ พระองค์ช่วยคนอ่อนแอให้พ้นจากคนที่แข็งแรงกว่า ช่วยคนอ่อนแอและคนยากไร้ให้พ้นจากคนที่เอาเปรียบ”
交叉引用
- Esaïe 40:18 - A qui comparerez-vous Dieu ? Et comment le représenterez-vous ?
- Psaumes 37:14 - Les méchants tirent l’épée, ils bandent leur arc pour tuer le pauvre ╵et le défavorisé et pour égorger ╵tous les gens qui suivent ╵la voie droite.
- Proverbes 22:22 - Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère,
- Proverbes 22:23 - car l’Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens.
- Job 33:19 - Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche, lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.
- Job 33:20 - Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture, il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins.
- Job 33:21 - La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir, et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
- Job 33:22 - De la fosse, il s’approche et sa vie est livrée ╵aux anges de la mort.
- Job 33:23 - Mais s’il se trouve auprès de lui ╵un ange interprète de Dieu , un parmi les milliers, pour lui faire savoir ╵quel est le droit chemin,
- Job 33:24 - qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
- Job 33:25 - alors sa chair retrouve ╵sa fraîcheur juvénile, et il revient aux jours ╵de sa jeunesse.
- Psaumes 22:24 - Vous tous qui craignez l’Eternel, ╵célébrez-le ! Descendants de Jacob, ╵glorifiez-le ! Descendants d’Israël, ╵redoutez-le !
- Jérémie 10:7 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi !
- Esaïe 40:25 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
- Psaumes 22:14 - Ils ouvrent largement ╵leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion ╵qui rugit et déchire.
- Psaumes 34:6 - Qui regarde vers lui ╵est rayonnant de joie , et son visage ╵n’aura pas à rougir de honte.
- Psaumes 89:6 - O Eternel, les cieux chantent ╵tes prodiges. L’assemblée des saints célèbre ╵ta fidélité.
- Psaumes 89:7 - Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?
- Psaumes 89:8 - Car c’est un Dieu redoutable ╵au conseil des saints , il est grand, impressionnant ╵au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
- Psaumes 10:14 - Pourtant, toi, tu vois bien ╵la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s’abandonne à toi, tu viens en aide à l’orphelin.
- Job 5:15 - Il arrache le pauvre ╵de l’épée de leur bouche, il sauve l’indigent ╵de la main du puissant.
- Job 5:16 - Ainsi le miséreux ╵a de quoi espérer, et la perversité ╵a la bouche fermée.
- Psaumes 38:3 - Vois : tes flèches m’ont atteint, ta main m’a frappé :
- Psaumes 69:33 - O vous, les affligés, ╵voyez, réjouissez-vous ! Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, ╵que votre cœur soit vivifié !
- Psaumes 34:20 - De nombreux malheurs atteignent le juste mais l’Eternel le délivre de tous.
- Psaumes 32:3 - Tant que je taisais ma faute, je m’épuisais à gémir ╵sans cesse, à longueur de jour.
- Psaumes 102:17 - L’Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire.
- Psaumes 102:18 - Il a égard à la prière ╵de ceux qui sont dépossédés, il ne méprisera pas leur requête.
- Psaumes 102:19 - Que cela soit mis par écrit ╵pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera Eternel.
- Psaumes 102:20 - Du haut de sa demeure sainte, ╵l’Eternel s’est penché vers nous. Du ciel, il regarde la terre,
- Psaumes 102:3 - Ne te détourne pas de moi ╵en ce jour où je suis dans la détresse, tends vers moi ton oreille ╵au jour où je t’appelle. Hâte-toi de répondre !
- Psaumes 140:12 - Que les mauvaises langues ╵ne se maintiennent pas ╵dans le pays ! Que l’homme violent ╵soit pourchassé sans trêve ╵par le malheur !
- Psaumes 109:31 - car il se tient aux côtés du pauvre pour le délivrer ╵de ceux qui l’assignent ╵en justice.
- Psaumes 71:19 - Ta justice, ô Dieu, est immense, car tu as fait ╵des choses merveilleuses ! Qui donc, ô Dieu, ╵serait semblable à toi ?
- Psaumes 86:8 - Parmi les dieux, Seigneur, ╵nul n’est semblable à toi ! Aucun ne pourrait accomplir ╵des œuvres semblables aux tiennes.
- Psaumes 51:8 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
- Psaumes 18:17 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
- Exode 15:11 - Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ? Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté, et redoutable, ╵et digne de louanges, opérant des prodiges ?