逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 而我,當他們患病時, 我就身穿粗毛布, 禁食苦待自己, 低頭不斷禱告。
  • 新标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本 - 他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
  • 圣经新译本 - 至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本 - 而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
  • 现代标点和合本 - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心。 我所求的都归到自己的怀中。
  • New International Version - Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version - But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version - But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • The Message - When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed. My prayers were like lead in my gut, like I’d lost my best friend, my brother. I paced, distraught as a motherless child, hunched and heavyhearted.
  • Christian Standard Bible - Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version - But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • Amplified Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth (mourning garment); I humbled my soul with fasting, And I prayed with my head bowed on my chest.
  • American Standard Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • King James Version - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation - When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible - But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
  • 新標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
  • 當代譯本 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 聖經新譯本 - 至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我在他們有病時、 卻穿着麻衣, 以禁食刻苦自己。 我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
  • 現代標點和合本 - 至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食刻苦己心, 我所求的都歸到自己的懷中。
  • 文理和合譯本 - 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • Nueva Versión Internacional - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
  • 현대인의 성경 - 그들이 병들었을 때에 내가 굵은 베옷을 입고 금식하며 그들을 위해 안타깝게 부르짖었더니 내 기도가 헛되이 돌아왔구나.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
  • リビングバイブル - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração .
  • Hoffnung für alle - Wenn einer von ihnen schwer krank war, zog ich Trauerkleidung an, fastete für ihn und betete mit gesenktem Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi chúng bệnh hoạn, con mặc áo gai, khắc khổ, nhịn ăn vì họ, nhưng lời cầu thay chưa được đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาป่วย ข้าพระองค์สวมชุดผ้ากระสอบ และถ่อมใจลงด้วยการอดอาหาร เมื่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์ไม่ได้รับคำตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาม​ที่​พวก​เขา​ป่วย ข้าพเจ้า​สวม​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​เอง​ด้วย​การ​อด​อาหาร ข้าพเจ้า​ก้ม​คอ​ลง​จรด​อก​เพื่อ​อธิษฐาน
  • Thai KJV - ส่วนข้าพระองค์ เมื่อเขาป่วยข้าพระองค์สวมผ้ากระสอบ ข้าพระองค์ข่มใจตนเองด้วยการอดอาหาร ข้าพระองค์ซบหน้าลงที่อกอธิษฐาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวกเขา​เจ็บป่วย ข้าพเจ้า​ใส่​ชุด​ที่​แสดง​ความเสียใจ และ​ถ่อมใจลง​อดอาหาร เมื่อ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้รับ​คำตอบ
  • onav - أَمَّا أَنَا فَقَدْ لَبِسْتُ الْمِسْحَ حُزْناً عَلَى مَرَضِهِمْ، وَأَذْلَلْتُ نَفْسِي بِالصَّوْمِ، وَلَكِنَّ صَلاتِي كَانَتْ تَرْتَدُّ إِلَى صَدْرِي مِنْ غَيْرِ اسْتِجَابَةٍ.
交叉引用
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡覺也披上粗毛布,又神色頹喪地行走。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見亞哈在我面前怎樣謙卑自己嗎?由於他在我面前謙卑自己,所以他在位期間,我不會降這災禍;到他兒子的日子,我就會降這災禍給他的家。”
  • 利未記 16:29 - “每逢七月十日,你們要苦待自己,無論是本族人,還是在你們當中寄居的寄居者,甚麼工作你們都不可做,這要成為你們永遠的規定。
  • 羅馬書 12:14 - 要祝福那些迫害你們的人,祝福而不可詛咒。
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
  • 以賽亞書 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你們這樣的禁食, 怎麼會是我想要的呢? 難道是叫人像燈心草一樣低頭, 坐在粗毛布和塵土上嗎? 你可以稱這是禁食, 是耶和華所悅納的日子嗎?
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:“只要新郎還跟賓客在一起,賓客怎能哀痛呢?但新郎從他們中間被帶走的日子將到,到時候他們就要禁食了。
  • 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
  • 利未記 16:31 - 這是你們完全安息的安息日,你們也要苦待自己,這是永遠的規定。
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有配得平安的人,你們的平安就會臨到他;不然,就會回歸你們。
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告,
  • 詩篇 69:10 - 我禁食哭泣, 卻成為恥辱。
  • 詩篇 69:11 - 我披粗毛布; 卻變成笑柄。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那一家配得平安,你們的平安就臨到他們;如果那一家不配,就讓你們的平安歸回給你們吧!
  • 約伯記 30:25 - “艱難度日的人,我為他哀哭。 貧窮的人,我的心為他悲傷。
逐节对照交叉引用