Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:14 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
交叉引用
  • 2ซามูเอล 1:17 - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • 2ซามูเอล 1:18 - และบัญชาให้สอนบทคร่ำครวญนี้แก่ชนยูดาห์ (บันทึกไว้ในหนังสือแห่งยาชาร์) ความว่า
  • 2ซามูเอล 1:19 - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • 2ซามูเอล 1:20 - “อย่าแจ้งข่าวนี้ในเมืองกัท อย่าประกาศข่าวนี้ตามถนนหนทางในอัชเคโลน หาไม่แล้วธิดาแห่งฟีลิสเตีย จะกระหยิ่มยิ้มย่อง หาไม่แล้วเหล่าบุตรีของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตจะลิงโลดยินดี
  • 2ซามูเอล 1:21 - “โอ ภูเขากิลโบอา ขออย่าให้เจ้าได้รับฝนหรือหยาดน้ำค้าง ขออย่าให้ท้องทุ่งเกิดธัญญาหารเพื่อเป็นเครื่องบูชา เพราะที่นั่นโล่ของผู้เกรียงไกรถูกเหยียดหยาม โล่ของซาอูลไม่ได้ชโลมด้วยน้ำมันอีกแล้ว
  • 2ซามูเอล 1:22 - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • 2ซามูเอล 1:23 - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
  • 2ซามูเอล 1:24 - “โอ เหล่าธิดาแห่งอิสราเอล จงร่ำไห้ให้กับซาอูล ผู้ทรงแต่งกายให้เธอด้วยอาภรณ์สีแดงเข้มและสิ่งงดงาม และตกแต่งอาภรณ์ของเธอด้วยเครื่องประดับทองคำ
  • 2ซามูเอล 1:25 - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
  • 2ซามูเอล 1:26 - โอ โยนาธาน พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าอาลัยถึงท่าน ท่านเป็นที่รักยิ่งของข้าพเจ้า ความรักที่ท่านมีต่อข้าพเจ้านั้นล้ำเลิศ ล้ำเลิศยิ่งกว่าความรักของสตรี
  • 2ซามูเอล 1:27 - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • ปฐมกาล 24:67 - อิสอัคก็นำเรเบคาห์เข้าไปในเต็นท์ที่ซาราห์ผู้เป็นมารดาของเขาเคยอาศัย และแต่งงานกับเรเบคาห์ ดังนั้นนางจึงมาเป็นภรรยาของเขา และเขารักนาง และอิสอัคก็คลายความเศร้าโศกที่มารดาของเขาเสียชีวิต
  • สดุดี 38:6 - ข้าพระองค์ถูกทำให้ทรุดลงและตกต่ำอย่างมาก ข้าพระองค์คร่ำครวญอยู่วันยังค่ำ
  • 2ซามูเอล 1:11 - แล้วดาวิดกับพรรคพวกทั้งหมดจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
  • 2ซามูเอล 1:12 - พวกเขาพากันไว้ทุกข์ ร่ำไห้ และถืออดอาหารจนถึงเวลาเย็น เพื่อไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูล และโยนาธานราชโอรส และเพื่อไพร่พลขององค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวอิสราเอลซึ่งสิ้นชีวิตในสงคราม
  • ลูกา 19:41 - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
  • ลูกา 19:42 - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
  • 2ซามูเอล 1:17 - แล้วดาวิดคร่ำครวญไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูลกับโยนาธานราชโอรส
  • 2ซามูเอล 1:18 - และบัญชาให้สอนบทคร่ำครวญนี้แก่ชนยูดาห์ (บันทึกไว้ในหนังสือแห่งยาชาร์) ความว่า
  • 2ซามูเอล 1:19 - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • 2ซามูเอล 1:20 - “อย่าแจ้งข่าวนี้ในเมืองกัท อย่าประกาศข่าวนี้ตามถนนหนทางในอัชเคโลน หาไม่แล้วธิดาแห่งฟีลิสเตีย จะกระหยิ่มยิ้มย่อง หาไม่แล้วเหล่าบุตรีของผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตจะลิงโลดยินดี
  • 2ซามูเอล 1:21 - “โอ ภูเขากิลโบอา ขออย่าให้เจ้าได้รับฝนหรือหยาดน้ำค้าง ขออย่าให้ท้องทุ่งเกิดธัญญาหารเพื่อเป็นเครื่องบูชา เพราะที่นั่นโล่ของผู้เกรียงไกรถูกเหยียดหยาม โล่ของซาอูลไม่ได้ชโลมด้วยน้ำมันอีกแล้ว
  • 2ซามูเอล 1:22 - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • 2ซามูเอล 1:23 - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
  • 2ซามูเอล 1:24 - “โอ เหล่าธิดาแห่งอิสราเอล จงร่ำไห้ให้กับซาอูล ผู้ทรงแต่งกายให้เธอด้วยอาภรณ์สีแดงเข้มและสิ่งงดงาม และตกแต่งอาภรณ์ของเธอด้วยเครื่องประดับทองคำ
  • 2ซามูเอล 1:25 - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
  • 2ซามูเอล 1:26 - โอ โยนาธาน พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าอาลัยถึงท่าน ท่านเป็นที่รักยิ่งของข้าพเจ้า ความรักที่ท่านมีต่อข้าพเจ้านั้นล้ำเลิศ ล้ำเลิศยิ่งกว่าความรักของสตรี
  • 2ซามูเอล 1:27 - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้ว! อาวุธยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป!”
  • ปฐมกาล 24:67 - อิสอัคก็นำเรเบคาห์เข้าไปในเต็นท์ที่ซาราห์ผู้เป็นมารดาของเขาเคยอาศัย และแต่งงานกับเรเบคาห์ ดังนั้นนางจึงมาเป็นภรรยาของเขา และเขารักนาง และอิสอัคก็คลายความเศร้าโศกที่มารดาของเขาเสียชีวิต
  • สดุดี 38:6 - ข้าพระองค์ถูกทำให้ทรุดลงและตกต่ำอย่างมาก ข้าพระองค์คร่ำครวญอยู่วันยังค่ำ
  • 2ซามูเอล 1:11 - แล้วดาวิดกับพรรคพวกทั้งหมดจึงฉีกเสื้อผ้าของตน
  • 2ซามูเอล 1:12 - พวกเขาพากันไว้ทุกข์ ร่ำไห้ และถืออดอาหารจนถึงเวลาเย็น เพื่อไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูล และโยนาธานราชโอรส และเพื่อไพร่พลขององค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวอิสราเอลซึ่งสิ้นชีวิตในสงคราม
  • ลูกา 19:41 - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
  • ลูกา 19:42 - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
圣经
资源
计划
奉献