逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
- 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
- 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
- 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
- New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
- English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
- New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
- Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
- New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
- New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
- Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
- American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
- King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
- New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
- World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
- 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
- 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
- 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
- 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
- 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
- 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
- Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
- 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
- リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
- Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาล้อเลียนอย่างไร้คุณธรรมซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วยังเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้าพเจ้าด้วยความจงเกลียดจงชัง
交叉引用
- 撒母耳記上 20:24 - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 撒母耳記上 20:25 - 王照常坐在靠牆的位子上,約拿單在對面 ,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位卻是空的。
- 撒母耳記上 20:26 - 這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
- 撒母耳記上 20:27 - 初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
- 撒母耳記上 20:28 - 約拿單回答掃羅說:「大衛懇求我允許他回伯利恆去,
- 撒母耳記上 20:29 - 說:『求你讓我去,因為我家在城裏有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你讓我去見我的兄弟。』所以大衛沒有來赴王的筵席。」
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單怒氣大發,對他說:「你這頑梗悖逆之婦人所生的,我怎麼會不知道你選擇耶西的兒子 ,自取羞辱,也使你母親露體蒙羞呢?
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
- 撒母耳記上 20:34 - 於是約拿單氣憤憤地從席上起來。他在初二這天沒有吃飯,因為他為大衛愁煩,又因為他父親羞辱了他。
- 撒母耳記上 20:35 - 次日早晨,約拿單按着與大衛約定的時候到田野去,有一個小僮僕跟隨他。
- 撒母耳記上 20:36 - 約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
- 撒母耳記上 20:37 - 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
- 撒母耳記上 20:38 - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
- 撒母耳記上 20:39 - 僮僕不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道這事。
- 撒母耳記上 20:40 - 約拿單把他的弓箭交給僮僕,吩咐他說:「你拿到城裏去。」
- 撒母耳記上 20:41 - 僮僕一去,大衛就從南邊 出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」大衛就起身走了,約拿單也回城裏去了。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
- 約翰福音 18:28 - 他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 哥林多前書 5:8 - 所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
- 詩篇 37:12 - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
- 約伯記 16:9 - 神發怒撕裂我,逼迫我, 向我咬牙切齒; 我的敵人怒目瞪我。
- 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」