逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們像宴席上好譏誚的人, 向我咬牙切齒。
- 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
- 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
- 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
- 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
- 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
- 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
- New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
- English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
- New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
- Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
- New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
- New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
- Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
- American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
- King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
- New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
- World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
- 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
- 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
- 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
- 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
- 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
- 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
- Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
- 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
- リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
- Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาล้อเลียนอย่างไร้คุณธรรมซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วยังเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้าพเจ้าด้วยความจงเกลียดจงชัง
- Thai KJV - เขาเยาะเย้ยอย่างคนหน้าซื่อใจคดในการเลี้ยงต่างๆ ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้กัดฟันกรอดๆใส่ข้าพเจ้า พากันหัวเราะเยาะและตะโกนใส่ข้าพเจ้าอย่างหยาบคาย
- onav - كَفُجَّارٍ مَاجِنِينَ مُجْتَمِعِينَ حَوْلَ وَلِيمَةٍ حَرَّقُوا عَلَيَّ أَسْنَانَهُمْ.
交叉引用
- 撒母耳記上 20:24 - 於是大衛到田野躲藏。到了新月節,王坐席用膳。
- 撒母耳記上 20:25 - 王照常坐在自己的座位上,就是靠牆的座位上,約拿單坐在對面,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位卻空著。
- 撒母耳記上 20:26 - 那天掃羅沒有說甚麼,因為他想:“這只是恰巧而已……他不潔淨—對,一定是不潔淨!”
- 撒母耳記上 20:27 - 新月節次日,就是第二天,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問兒子約拿單:“耶西的兒子為甚麼昨天今天都沒有來用膳呢?”
- 撒母耳記上 20:28 - 約拿單回答掃羅:“大衛懇求我讓他回伯利恆去。
- 撒母耳記上 20:29 - 他說:‘求你讓我去,因為我們的家在城裡有祭禮,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你讓我離開,去看看我的哥哥們。’因此,大衛沒有來赴王的宴席。”
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就向約拿單發火,對他說:“賤婦所生的逆子!我就知道你總是選擇支持耶西的兒子,自取羞辱,也羞辱你母親的下體!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子還活在世上,你和你的王國就不會穩固。所以,你要派人去把他抓到我這裡來,他一定要死!”
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答父親掃羅說:“為甚麼要殺死他?他做了甚麼?”
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅隨即把矛向約拿單擲過去,要刺死他。約拿單就知道他父親已決心殺死大衛。
- 撒母耳記上 20:34 - 於是約拿單怒氣沖沖地起身離席,在新月節的第二天甚麼都沒有吃;他為大衛難過,因為他父親侮辱大衛。
- 撒母耳記上 20:35 - 到了早晨,約拿單照著與大衛的約定到田野去,有一個小侍從與他在一起。
- 撒母耳記上 20:36 - 他對那侍從說:“你跑過去,把我現在要射的箭找回來。”侍從跑去的時候,約拿單就把箭射出,越過了他。
- 撒母耳記上 20:37 - 侍從到了約拿單把箭射到的地方,約拿單就在侍從背後喊叫:“箭就在你前面更遠之處!”
- 撒母耳記上 20:38 - 約拿單又在侍從背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”約拿單的侍從就把箭拾起來,回到主人那裡。
- 撒母耳記上 20:39 - 侍從一點也不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
- 撒母耳記上 20:40 - 約拿單把自己的兵器交給侍從,對他說:“去,帶回城裡!”
- 撒母耳記上 20:41 - 侍從一離去,大衛就從那石堆後面起來,臉伏於地下拜三次。二人互相親吻,相對而泣,大衛哭得更厲害。
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:“安心走吧,因為我們二人已經指著耶和華的名起誓,說:‘願耶和華在你我之間,也在我的後裔和你的後裔之間作證,直到永遠。’”大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 約翰福音 18:28 - 猶太人把耶穌從該亞法那裡押送到總督府。那時已是清晨。他們自己沒有進到總督府,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,而要用純潔、真誠的無酵餅。
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中怒不可遏,對著司提反咬牙切齒。
- 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人, 對他咬牙切齒。
- 約伯記 16:9 - 他的怒氣撕裂我,攻擊我; 他對我咬牙切齒, 我的敵人目光銳利地盯著我。
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵 都張口嘲笑你, 他們嗤笑你,咬牙切齒說: “我們終於吞滅了她! 這正是我們所期待的時刻, 我們終於等到了!終於看見了!”