逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นิดๆหน่อยๆที่คนดีคนหนึ่งมี ก็ยังดีกว่าความร่ำรวยของคนชั่วหลายคน
- 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
- 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
- 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
- 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
- New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
- English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
- New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
- The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
- Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
- New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
- New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
- Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
- American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
- King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
- New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
- World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
- 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
- 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
- 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
- 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
- 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
- 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
- Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
- 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
- Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
- Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
- リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
- Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
- Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีแต่เพียงเล็กน้อยของผู้มีความชอบธรรม ดีกว่าการมีอย่างล้นเหลือของคนชั่วหลายๆ คน
- Thai KJV - เล็กๆน้อยๆที่คนชอบธรรมมีก็ดีกว่าความอุดมสมบูรณ์ของคนชั่วเป็นอันมาก
交叉引用
- สุภาษิต 30:9 - ไม่อย่างนั้น ข้าพเจ้าอาจมีมากเกินไป แล้วปฏิเสธพระองค์โดยพูดว่า “พระยาห์เวห์เป็นใครกัน” หรือข้าพเจ้าอาจจะมีน้อยเกินไป แล้วไปขโมยเขากิน ซึ่งจะทำให้ชื่อเสียงของพระเจ้าของข้าพเจ้าเสื่อมเสียไป
- ปัญญาจารย์ 2:26 - พระองค์จะให้สติปัญญา ความรู้และความสุขกับคนซึ่งพระองค์ชอบใจ ส่วนคนที่ไม่เอาไหน พระองค์ก็ให้เขาวุ่นวายอยู่กับการเก็บรวบรวมและสะสม เพื่อเขาจะได้มอบของพวกนั้นให้กับคนที่พระเจ้าชอบใจ นี่ก็เป็นสิ่งไม่เที่ยง เป็นการวิ่งไล่ตามลมเหมือนกัน
- ปัญญาจารย์ 4:6 - คนที่หามาได้หนึ่งกำมือเต็ม แล้วได้พักผ่อน ก็ยังดีกว่าคนที่ได้มาสองกำมือ แต่ต้องทำงานหนักและวิ่งไล่ตามลม
- มัทธิว 6:11 - โปรดให้พวกเรามีอาหารกินในทุกๆวัน
- สุภาษิต 3:33 - คำสาปแช่งของพระยาห์เวห์จะตกอยู่ในเรือนคนชั่ว แต่พระองค์จะอวยพรบ้านของคนที่ทำตามใจพระเจ้า
- สุภาษิต 13:25 - คนที่ทำตามใจพระเจ้าจะได้กินอย่างอิ่มหนำ แต่ท้องของคนชั่วจะหิวโหยต่อไป
- 1 ทิโมธี 6:6 - ศาสนาอันแท้จริงจะทำให้เราร่ำรวยมหาศาลอย่างแน่นอน ถ้าเรารู้จักพอใจในสิ่งที่เรามี
- สุภาษิต 15:16 - มีทรัพย์น้อยนิด แต่ยำเกรงพระยาห์เวห์ ย่อมดีกว่ามีทรัพย์มากมาย แต่วุ่นวายใจเพราะมัน
- สุภาษิต 15:17 - มีแต่ผักกิน ในที่ที่มีความรัก ย่อมดีกว่ากินเนื้อวัวขุน แต่ปรุงด้วยความเกลียดชัง
- สุภาษิต 16:8 - มีรายได้น้อยจากทางที่ถูกต้อง ก็ยังดีกว่ามีรายได้มากจากการฉ้อโกง