逐节对照
- 文理委辦譯本 - 作惡之人、為耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。
- 新标点和合本 - 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”); 他们要消灭,要如烟消灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美 ; 他们要毁灭,在烟中消失 。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美 ; 他们要毁灭,在烟中消失 。
- 当代译本 - 但恶人必灭亡, 耶和华的仇敌必像野地的花一样凋零, 消逝如烟。
- 圣经新译本 - 恶人却必灭亡; 耶和华的仇敌好像草场的华美, 他们必要消失,像烟一般消失。
- 中文标准译本 - 然而恶人必将灭亡, 耶和华的仇敌如同草场 的华美必将消逝—— 如烟消逝。
- 现代标点和合本 - 恶人却要灭亡, 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油 , 他们要消灭,要如烟消灭。
- 和合本(拼音版) - 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像羊羔的脂油 , 他们要消灭,要如烟消灭。
- New International Version - But the wicked will perish: Though the Lord’s enemies are like the flowers of the field, they will be consumed, they will go up in smoke.
- New International Reader's Version - But sinful people will die. The Lord’s enemies may be like flowers in the field. But they will be swallowed up. They will disappear like smoke.
- English Standard Version - But the wicked will perish; the enemies of the Lord are like the glory of the pastures; they vanish—like smoke they vanish away.
- New Living Translation - But the wicked will die. The Lord’s enemies are like flowers in a field— they will disappear like smoke.
- The Message - God-despisers have had it; God’s enemies are finished— Stripped bare like vineyards at harvest time, vanished like smoke in thin air.
- Christian Standard Bible - But the wicked will perish; the Lord’s enemies, like the glory of the pastures, will fade away — they will fade away like smoke.
- New American Standard Bible - But the wicked will perish; And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures, They vanish—like smoke they vanish away.
- New King James Version - But the wicked shall perish; And the enemies of the Lord, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away.
- Amplified Bible - But the wicked (ungodly) will perish, And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures and like the fat of lambs [that is consumed in smoke], They vanish—like smoke they vanish away.
- American Standard Version - But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.
- King James Version - But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
- New English Translation - But evil men will die; the Lord’s enemies will be incinerated – they will go up in smoke.
- World English Bible - But the wicked shall perish. The enemies of Yahweh shall be like the beauty of the fields. They will vanish— vanish like smoke.
- 新標點和合本 - 惡人卻要滅亡。 耶和華的仇敵要像羊羔的脂油(或譯:像草地的華美); 他們要消滅,要如煙消滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人卻要滅亡。 耶和華的仇敵要像草地的華美 ; 他們要毀滅,在煙中消失 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人卻要滅亡。 耶和華的仇敵要像草地的華美 ; 他們要毀滅,在煙中消失 。
- 當代譯本 - 但惡人必滅亡, 耶和華的仇敵必像野地的花一樣凋零, 消逝如煙。
- 聖經新譯本 - 惡人卻必滅亡; 耶和華的仇敵好像草場的華美, 他們必要消失,像煙一般消失。
- 呂振中譯本 - 因為惡人總必滅亡; 永恆主的仇敵像草地之華美; 他們必消沒,如煙地消沒。
- 中文標準譯本 - 然而惡人必將滅亡, 耶和華的仇敵如同草場 的華美必將消逝—— 如煙消逝。
- 現代標點和合本 - 惡人卻要滅亡, 耶和華的仇敵要像羊羔的脂油 , 他們要消滅,要如煙消滅。
- 文理和合譯本 - 惡人必亡、耶和華之敵、如草場之華美、必將消滅、如煙之散兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人必致滅亡、憾主之人、必如曠野之花草枯萎、必然消滅、如浮煙之消滅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群小自作孽。敢與主為敵。夭夭復灼灼。一開即凋落。茅草亂蓬蓬。一燒便成空。
- Nueva Versión Internacional - Los malvados, los enemigos del Señor, acabarán por ser destruidos; desaparecerán como las flores silvestres, se desvanecerán como el humo. Lámed
- 현대인의 성경 - 악인들은 멸망할 것이며 여호와의 원수들은 풀처럼 마르고 연기처럼 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.
- Восточный перевод - Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.
- La Bible du Semeur 2015 - Les méchants périssent et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront.
- リビングバイブル - しかし、悪者は滅びます。 主に敵対する者は草のようにしおれ、 煙のようにはかないのです。
- Nova Versão Internacional - Mas os ímpios perecerão; os inimigos do Senhor murcharão como a beleza dos campos; desvanecerão como fumaça.
- Hoffnung für alle - Die Gottlosen jedoch gehen zugrunde, ja, die Feinde des Herrn verschwinden so schnell, wie Wiesenblumen verblühen; wie Rauch werden sie vergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người ác sẽ hư mất. Những kẻ thù của Chúa Hằng Hữu sẽ như hoa ngoài đồng— chúng sẽ tàn rụi và tan như mây khói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วจะพินาศ แม้ว่าศัตรูขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นเหมือนดอกไม้ในทุ่งหญ้า พวกเขาก็จะสูญสิ้นไปเหมือนควัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกคนชั่วจะถึงแก่ความตาย ศัตรูของพระผู้เป็นเจ้าเป็นเหมือนความงามของทุ่งหญ้าคือ จะเลือนหายไปในพริบตา เลือนหายไปอย่างควันไฟ
交叉引用
- 利未記 3:16 - 祭司悉焚於壇、為燔祭以享、取其馨香、而奉事我。
- 詩篇 92:9 - 爾敵必亡、惡人離散兮、
- 利未記 3:3 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、為酬恩之祭。
- 利未記 3:5 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
- 利未記 3:6 - 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。
- 利未記 3:7 - 或獻羔羊、必攜至我前、
- 利未記 3:8 - 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、
- 利未記 3:9 - 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
- 利未記 3:10 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、為酬恩之祭。
- 利未記 3:11 - 祭司悉焚於壇、是為燔祭、用以享我。○
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
- 創世記 19:28 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
- 路加福音 13:5 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
- 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
- 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
- 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 路加福音 13:3 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
- 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
- 詩篇 102:3 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、