逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire les rebelles ╵seront détruits tous ensemble, et les méchants n’auront plus ╵aucun avenir.
- 新标点和合本 - 至于犯法的人,必一同灭绝; 恶人终必剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。
- 当代译本 - 罪人必同遭毁灭, 恶人必没有前途。
- 圣经新译本 - 犯罪的人必一同灭绝, 恶人的后代必被剪除。
- 中文标准译本 - 但叛逆者都要被除灭, 恶人的前途必遭断绝。
- 现代标点和合本 - 至于犯法的人,必一同灭绝, 恶人终必剪除。
- 和合本(拼音版) - 至于犯法的人,必一同灭绝, 恶人终必剪除。
- New International Version - But all sinners will be destroyed; there will be no future for the wicked.
- New International Reader's Version - But all sinners will be destroyed. Those who are evil won’t have a tomorrow.
- English Standard Version - But transgressors shall be altogether destroyed; the future of the wicked shall be cut off.
- New Living Translation - But the rebellious will be destroyed; they have no future.
- Christian Standard Bible - But transgressors will all be eliminated; the future of the wicked will be destroyed.
- New American Standard Bible - But wrongdoers will altogether be destroyed; The future of the wicked will be eliminated.
- New King James Version - But the transgressors shall be destroyed together; The future of the wicked shall be cut off.
- Amplified Bible - As for transgressors, they will be completely destroyed; The future of the wicked will be cut off.
- American Standard Version - As for transgressors, they shall be destroyed together: The end of the wicked shall be cut off.
- King James Version - But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
- New English Translation - Sinful rebels are totally destroyed; evil men have no future.
- World English Bible - As for transgressors, they shall be destroyed together. The future of the wicked shall be cut off.
- 新標點和合本 - 至於犯法的人,必一同滅絕; 惡人終必剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於罪人,必一同滅絕, 惡人的結局必被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於罪人,必一同滅絕, 惡人的結局必被剪除。
- 當代譯本 - 罪人必同遭毀滅, 惡人必沒有前途。
- 聖經新譯本 - 犯罪的人必一同滅絕, 惡人的後代必被剪除。
- 呂振中譯本 - 但犯法的人必一概消滅; 惡人的後代必被剪除。
- 中文標準譯本 - 但叛逆者都要被除滅, 惡人的前途必遭斷絕。
- 現代標點和合本 - 至於犯法的人,必一同滅絕, 惡人終必剪除。
- 文理和合譯本 - 干罪者流、同歸滅沒、惡人終被翦除兮、
- 文理委辦譯本 - 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悖逆者必被毀滅、惡人畢竟見絕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡逆無結果。殃身且絕後。
- Nueva Versión Internacional - Pero todos los pecadores serán destruidos; el porvenir de los malvados será el exterminio. Tav
- 현대인의 성경 - 그러나 죄인들은 다 멸망할 것이며 악인들의 자손은 끊어질 것이다.
- リビングバイブル - しかし、悪者は滅ぼされ、子孫は根絶やしにされます。
- Nova Versão Internacional - Mas todos os rebeldes serão destruídos; futuro para os ímpios nunca haverá.
- Hoffnung für alle - Doch wer sich von Gott lossagt, der wird umkommen; seine Zukunft ist der Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người phạm tội ác cùng nhau bị diệt; họ đâu còn con cháu, tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บรรดาคนบาปทุกคนจะถูกทำลายไป คนชั่วจะไม่มีอนาคต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนล่วงละเมิดทุกคนจะถูกกำจัดสิ้น อนาคตของคนชั่วจะพินาศ
交叉引用
- Matthieu 13:49 - C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
- Matthieu 13:50 - et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
- Psaumes 73:17 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
- Matthieu 13:30 - Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler : ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier. »
- Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
- 2 Thessaloniciens 1:8 - et dans une flamme. Ce jour-là, il punira comme ils le méritent ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n’obéissent pas à l’Evangile de notre Seigneur Jésus.
- 2 Thessaloniciens 1:9 - Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de sa puissance glorieuse
- Proverbes 14:32 - Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort .
- Psaumes 52:5 - Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause
- Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
- Psaumes 1:5 - Aussi, lors du jugement, ╵ils ne subsisteront pas, et nul pécheur ne se maintiendra ╵parmi la communauté des justes.
- Psaumes 1:6 - Oui car l’Eternel prend en compte ╵la voie suivie par les justes ; mais le sentier des méchants ╵les mène à la ruine.
- Psaumes 9:17 - L’Eternel a montré ╵qui il était : ╵il fait justice, et il prend le méchant ╵à son propre filet. Jeu d’instruments – Pause