Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:40 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 当代译本 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
  • 中文标准译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,把他们拯救出来, 因为他们投靠他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们。 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • New International Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New International Reader's Version - The Lord helps them and saves them. He saves them from sinful people because they go to him for safety.
  • English Standard Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New Living Translation - The Lord helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
  • Christian Standard Bible - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
  • New American Standard Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • New King James Version - And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
  • Amplified Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • American Standard Version - And Jehovah helpeth them, and rescueth them: He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
  • King James Version - And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
  • New English Translation - The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them, for they seek his protection.
  • World English Bible - Yahweh helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
  • 新標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 當代譯本 - 耶和華救助他們, 救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 中文標準譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們。 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor los ayuda y los libra; los libra de los malvados y los salva, porque en él ponen su confianza.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 도와 악인에게서 건져 구하심은 그들이 그를 신뢰하기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur vient en aide ╵et il les délivre ; il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.
  • リビングバイブル - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
  • Hoffnung für alle - Bei ihm finden sie Hilfe und Rettung; ja, er rettet sie vor den Gottlosen und steht ihnen zur Seite, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đưa tay cứu giúp, giải thoát họ khỏi phường ác gian. Chúa cứu họ, vì họ nương náu nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเขาและทรงกอบกู้เขา พระองค์จะทรงกอบกู้เขาจากคนชั่วและช่วยให้เขาปลอดภัย เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​และ​ให้​พวก​เขา​พ้น​ภัย พระ​องค์​ให้​เขา​พ้น​ภัย​จาก​คน​ชั่วร้าย และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น เพราะ​เขา​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พักพิง
交叉引用
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 約翰一書 2:13 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 約翰一書 2:14 - 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、
  • 約翰一書 5:18 - 出自上帝者、吾知其不犯罪、既自上帝出、則自慎防閑、惡敵不足以害之、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 但以理書 6:23 - 王欣喜不勝、命取但以理出穴、蓋但以理信其上帝、雖居獅穴、亦不受害、
  • 以賽亞書 31:5 - 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華、保護耶路撒冷亦若是、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時民籲上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 当代译本 - 耶和华救助他们, 救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠祂。
  • 圣经新译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
  • 中文标准译本 - 耶和华帮助他们,搭救他们; 他搭救他们脱离恶人,把他们拯救出来, 因为他们投靠他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华帮助他们,解救他们。 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • New International Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New International Reader's Version - The Lord helps them and saves them. He saves them from sinful people because they go to him for safety.
  • English Standard Version - The Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
  • New Living Translation - The Lord helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
  • Christian Standard Bible - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
  • New American Standard Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • New King James Version - And the Lord shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
  • Amplified Bible - The Lord helps them and rescues them; He rescues them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
  • American Standard Version - And Jehovah helpeth them, and rescueth them: He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
  • King James Version - And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
  • New English Translation - The Lord helps them and rescues them; he rescues them from evil men and delivers them, for they seek his protection.
  • World English Bible - Yahweh helps them and rescues them. He rescues them from the wicked and saves them, because they have taken refuge in him.
  • 新標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 當代譯本 - 耶和華救助他們, 救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠祂。
  • 聖經新譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,拯救他們, 因為他們投靠他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人, 把他們救出, 因為他們避難於他裏面。
  • 中文標準譯本 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華幫助他們,解救他們。 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華助之援之、脫諸惡人、因其託庇於彼、乃拯救之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主保祐之、解救之、解救之脫離惡人、救援之因其仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拯之群逆手。報答忠貞心。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor los ayuda y los libra; los libra de los malvados y los salva, porque en él ponen su confianza.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 도와 악인에게서 건져 구하심은 그들이 그를 신뢰하기 때문이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur vient en aide ╵et il les délivre ; il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.
  • リビングバイブル - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
  • Hoffnung für alle - Bei ihm finden sie Hilfe und Rettung; ja, er rettet sie vor den Gottlosen und steht ihnen zur Seite, denn bei ihm haben sie Zuflucht gesucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đưa tay cứu giúp, giải thoát họ khỏi phường ác gian. Chúa cứu họ, vì họ nương náu nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเขาและทรงกอบกู้เขา พระองค์จะทรงกอบกู้เขาจากคนชั่วและช่วยให้เขาปลอดภัย เพราะพวกเขาลี้ภัยในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​และ​ให้​พวก​เขา​พ้น​ภัย พระ​องค์​ให้​เขา​พ้น​ภัย​จาก​คน​ชั่วร้าย และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น เพราะ​เขา​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พักพิง
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 約翰一書 2:13 - 余書遺父老、因爾識元始之主、余書遺少者、因爾勝惡敵、余書遺孺子、因爾知父、
  • 約翰一書 2:14 - 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、
  • 約翰一書 5:18 - 出自上帝者、吾知其不犯罪、既自上帝出、則自慎防閑、惡敵不足以害之、
  • 詩篇 17:13 - 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲加之以利刃兮、救我於敵人、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 但以理書 6:23 - 王欣喜不勝、命取但以理出穴、蓋但以理信其上帝、雖居獅穴、亦不受害、
  • 以賽亞書 31:5 - 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之主耶和華、保護耶路撒冷亦若是、
  • 歷代志上 5:20 - 戰時民籲上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、
圣经
资源
计划
奉献