Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 要自制怒氣,離棄烈怒; 不要心懷不平;那只會引致惡果。
  • 新标点和合本 - 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 当代译本 - 你要抑制怒气,除掉愤怒; 不要烦躁不安, 那会导致你作恶。
  • 圣经新译本 - 你要抑制怒气,消除烈怒; 不要心怀不平,那只会导致你作恶。
  • 中文标准译本 - 当抑制怒气,离弃怒火; 不要心怀不平,那只会导致恶事。
  • 现代标点和合本 - 当止住怒气,离弃愤怒, 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本(拼音版) - 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • New International Version - Refrain from anger and turn from wrath; do not fret—it leads only to evil.
  • New International Reader's Version - Turn away from anger and don’t give in to wrath. Don’t be upset, because that only leads to evil.
  • English Standard Version - Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil.
  • New Living Translation - Stop being angry! Turn from your rage! Do not lose your temper— it only leads to harm.
  • The Message - Bridle your anger, trash your wrath, cool your pipes—it only makes things worse. Before long the crooks will be bankrupt; God-investors will soon own the store.
  • Christian Standard Bible - Refrain from anger and give up your rage; do not be agitated — it can only bring harm.
  • New American Standard Bible - Cease from anger and abandon wrath; Do not get upset; it leads only to evildoing.
  • New King James Version - Cease from anger, and forsake wrath; Do not fret—it only causes harm.
  • Amplified Bible - Cease from anger and abandon wrath; Do not fret; it leads only to evil.
  • American Standard Version - Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
  • King James Version - Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
  • New English Translation - Do not be angry and frustrated! Do not fret! That only leads to trouble!
  • World English Bible - Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
  • 新標點和合本 - 當止住怒氣,離棄忿怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 當代譯本 - 你要抑制怒氣,除掉憤怒; 不要煩躁不安, 那會導致你作惡。
  • 聖經新譯本 - 你要抑制怒氣,消除烈怒; 不要心懷不平,那只會導致你作惡。
  • 中文標準譯本 - 當抑制怒氣,離棄怒火; 不要心懷不平,那只會導致惡事。
  • 現代標點和合本 - 當止住怒氣,離棄憤怒, 不要心懷不平,以致作惡。
  • 文理和合譯本 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿發忿、勿動怒、勿心懷不平、以致行惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩恃詭計。爾當恃貞慤。 消爾不平意。怒乃惡之媒。
  • Nueva Versión Internacional - Refrena tu enojo, abandona la ira; no te irrites, pues esto conduce al mal.
  • 현대인의 성경 - 화를 내지 말고 분노를 그쳐라. 안달하며 걱정하지 말아라. 이것은 악으로 치우칠 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.
  • Восточный перевод - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laisse la colère, ╵calme ton courroux, ne t’irrite pas, ╵car, en fin de compte, ╵tu ferais le mal.
  • リビングバイブル - 怒るのをやめ、憤りを捨てなさい。 くよくよと思い悩んではいけません。 自分に害をもたらすだけです。
  • Nova Versão Internacional - Evite a ira e rejeite a fúria; não se irrite: isso só leva ao mal.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von Zorn und Wut überwältigen, denn wenn du dich ereiferst, gerätst du schnell ins Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kìm hãm cơn nóng nảy! Hãy xoay khỏi cơn giận cuồng! Đừng để mất sự bình tĩnh— vì nó dẫn con vào điều ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระงับโทสะ เลิกโมโหโกรธาเสีย อย่าเดือดเนื้อร้อนใจ ซึ่งมีแต่จะนำไปสู่ความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ละเว้น​จาก​ความ​โกรธ และ​หนี​ห่าง​จาก​ความ​ฉุนเฉียว อย่า​ว้าวุ่น​ใจ เพราะ​มัน​จะ​นำ​ไป​สู่​ความ​เลวร้าย​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 詩篇 116:11 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
  • 詩篇 73:15 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 一見 大衛 ,便急忙下驢,在 大衛 面前臉伏於地而叩拜。
  • 約拿書 4:9 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 約伯記 18:4 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 詩篇 31:22 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 約拿書 4:1 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要明白。各人要敏於聽,不要急於說,不要急於發怒。
  • 雅各書 1:20 - 因為人的忿怒並不能生出上帝所要求的正義來。
  • 約伯記 5:2 - 真的,苦惱殺害的是愚妄人, 妒憤害死是癡獃人。
  • 歌羅西人書 3:8 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 以弗所人書 4:31 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
  • 箴言 16:32 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 箴言 14:29 - 不輕易發怒的、大有明哲; 心 裏着急的、高抬愚妄。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 要自制怒氣,離棄烈怒; 不要心懷不平;那只會引致惡果。
  • 新标点和合本 - 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • 当代译本 - 你要抑制怒气,除掉愤怒; 不要烦躁不安, 那会导致你作恶。
  • 圣经新译本 - 你要抑制怒气,消除烈怒; 不要心怀不平,那只会导致你作恶。
  • 中文标准译本 - 当抑制怒气,离弃怒火; 不要心怀不平,那只会导致恶事。
  • 现代标点和合本 - 当止住怒气,离弃愤怒, 不要心怀不平,以致作恶。
  • 和合本(拼音版) - 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
  • New International Version - Refrain from anger and turn from wrath; do not fret—it leads only to evil.
  • New International Reader's Version - Turn away from anger and don’t give in to wrath. Don’t be upset, because that only leads to evil.
  • English Standard Version - Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil.
  • New Living Translation - Stop being angry! Turn from your rage! Do not lose your temper— it only leads to harm.
  • The Message - Bridle your anger, trash your wrath, cool your pipes—it only makes things worse. Before long the crooks will be bankrupt; God-investors will soon own the store.
  • Christian Standard Bible - Refrain from anger and give up your rage; do not be agitated — it can only bring harm.
  • New American Standard Bible - Cease from anger and abandon wrath; Do not get upset; it leads only to evildoing.
  • New King James Version - Cease from anger, and forsake wrath; Do not fret—it only causes harm.
  • Amplified Bible - Cease from anger and abandon wrath; Do not fret; it leads only to evil.
  • American Standard Version - Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
  • King James Version - Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
  • New English Translation - Do not be angry and frustrated! Do not fret! That only leads to trouble!
  • World English Bible - Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
  • 新標點和合本 - 當止住怒氣,離棄忿怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。
  • 當代譯本 - 你要抑制怒氣,除掉憤怒; 不要煩躁不安, 那會導致你作惡。
  • 聖經新譯本 - 你要抑制怒氣,消除烈怒; 不要心懷不平,那只會導致你作惡。
  • 中文標準譯本 - 當抑制怒氣,離棄怒火; 不要心懷不平,那只會導致惡事。
  • 現代標點和合本 - 當止住怒氣,離棄憤怒, 不要心懷不平,以致作惡。
  • 文理和合譯本 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿發忿、勿動怒、勿心懷不平、以致行惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩恃詭計。爾當恃貞慤。 消爾不平意。怒乃惡之媒。
  • Nueva Versión Internacional - Refrena tu enojo, abandona la ira; no te irrites, pues esto conduce al mal.
  • 현대인의 성경 - 화를 내지 말고 분노를 그쳐라. 안달하며 걱정하지 말아라. 이것은 악으로 치우칠 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.
  • Восточный перевод - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тело моё горит огнём, и нет на мне здорового места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laisse la colère, ╵calme ton courroux, ne t’irrite pas, ╵car, en fin de compte, ╵tu ferais le mal.
  • リビングバイブル - 怒るのをやめ、憤りを捨てなさい。 くよくよと思い悩んではいけません。 自分に害をもたらすだけです。
  • Nova Versão Internacional - Evite a ira e rejeite a fúria; não se irrite: isso só leva ao mal.
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von Zorn und Wut überwältigen, denn wenn du dich ereiferst, gerätst du schnell ins Unrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kìm hãm cơn nóng nảy! Hãy xoay khỏi cơn giận cuồng! Đừng để mất sự bình tĩnh— vì nó dẫn con vào điều ác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระงับโทสะ เลิกโมโหโกรธาเสีย อย่าเดือดเนื้อร้อนใจ ซึ่งมีแต่จะนำไปสู่ความเลวร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ละเว้น​จาก​ความ​โกรธ และ​หนี​ห่าง​จาก​ความ​ฉุนเฉียว อย่า​ว้าวุ่น​ใจ เพราะ​มัน​จะ​นำ​ไป​สู่​ความ​เลวร้าย​เท่า​นั้น
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 詩篇 116:11 - 我,我着急慌張時,倒也說過: 『人人都虛謊』。
  • 詩篇 73:15 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 撒母耳記上 25:21 - 先是 大衛 曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 一見 大衛 ,便急忙下驢,在 大衛 面前臉伏於地而叩拜。
  • 約拿書 4:9 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 約伯記 18:4 - 你 這 氣忿忿將自己撕裂的、 難道大地要為你的緣故而被重整, 而磐石被挪移離開原處麼?
  • 詩篇 31:22 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
  • 約拿書 4:1 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要明白。各人要敏於聽,不要急於說,不要急於發怒。
  • 雅各書 1:20 - 因為人的忿怒並不能生出上帝所要求的正義來。
  • 約伯記 5:2 - 真的,苦惱殺害的是愚妄人, 妒憤害死是癡獃人。
  • 歌羅西人書 3:8 - 但如今呢、你們也要把一切都脫去了: 脫去 忿怒、暴怒、惡毒 ;從你們口中 脫去 毁謗 和可恥的話。
  • 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。
  • 雅各書 3:18 - 並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人 收成 的。
  • 以弗所人書 4:31 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
  • 箴言 16:32 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 箴言 14:29 - 不輕易發怒的、大有明哲; 心 裏着急的、高抬愚妄。
圣经
资源
计划
奉献