逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Late mi corazón con violencia, las fuerzas me abandonan, hasta la luz de mis ojos se apaga.
- 新标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
- 当代译本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡无光。
- 圣经新译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量衰退; 连我眼中的光彩也消逝了。
- 中文标准译本 - 我的心剧烈跳动,我的力量离开我, 连我眼中的光也没有了。
- 现代标点和合本 - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- 和合本(拼音版) - 我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
- New International Version - My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.
- New International Reader's Version - My heart pounds, and my strength is gone. My eyes can hardly see.
- English Standard Version - My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes—it also has gone from me.
- New Living Translation - My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.
- Christian Standard Bible - My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.
- New American Standard Bible - My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.
- New King James Version - My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
- Amplified Bible - My heart throbs violently, my strength fails me; And as for the light of my eyes, even that has also gone from me.
- American Standard Version - My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
- King James Version - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
- New English Translation - My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.
- World English Bible - My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
- 新標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我心顫慄,體力衰微, 眼中無光。
- 當代譯本 - 我的心砰砰直跳, 力量衰竭, 眼睛黯淡無光。
- 聖經新譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
- 呂振中譯本 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
- 中文標準譯本 - 我的心劇烈跳動,我的力量離開我, 連我眼中的光也沒有了。
- 現代標點和合本 - 我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
- 文理和合譯本 - 我心怦怦、我力疲憊、目光散失兮、
- 文理委辦譯本 - 我心忡忡、力疲目眯兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心跳動、筋力衰微、目光昏暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 丹忱主應見。欷歔主應聞。
- 현대인의 성경 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Я молчу; я не открываю уст, потому что Ты это сделал.
- Восточный перевод - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi.
- リビングバイブル - 動悸は激しく、体力は消耗し、 目も見えなくなりつつあります。
- Nova Versão Internacional - Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
- Hoffnung für alle - Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของข้าพระองค์เต้นระรัว กำลังวังชาของข้าพระองค์ถดถอย และตาของข้าพระองค์ก็มืดมัวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจข้าพเจ้าสั่นระริก ข้าพเจ้าอ่อนกำลังลงมาก และประกายตาของข้าพเจ้าก็สูญหายไปด้วย
交叉引用
- 1 Samuel 14:27 - Sin embargo, Jonatán, que no había oído a su padre poner al ejército bajo juramento, alargó la vara que llevaba en la mano, hundió la punta en un panal de miel, y se la llevó a la boca. En seguida se le iluminó el rostro.
- 1 Samuel 14:28 - Pero uno de los soldados le advirtió: —Tu padre puso al ejército bajo un juramento solemne, diciendo: “¡Maldito el que coma algo hoy!” Y por eso los soldados desfallecen.
- 1 Samuel 14:29 - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
- Lamentaciones 5:16 - Nuestra cabeza se ha quedado sin corona. ¡Ay de nosotros; hemos pecado!
- Lamentaciones 5:17 - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
- Salmo 143:4 - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
- Salmo 143:5 - Traigo a la memoria los tiempos de antaño: medito en todas tus proezas, considero las obras de tus manos.
- Salmo 143:6 - Hacia ti extiendo las manos; me haces falta, como el agua a la tierra seca. Selah
- Salmo 143:7 - Respóndeme pronto, Señor, que el aliento se me escapa. No escondas de mí tu rostro, o seré como los que bajan a la fosa.
- Salmo 119:81 - Esperando tu salvación se me va la vida. En tu palabra he puesto mi esperanza.
- Salmo 119:82 - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
- Salmo 119:83 - Parezco un odre ennegrecido por el humo, pero no me olvido de tus decretos.
- Lamentaciones 2:11 - El llanto me consume los ojos; siento una profunda agonía. Estoy con el ánimo por los suelos porque mi pueblo ha sido destruido. Niños e infantes desfallecen por las calles de la ciudad. Lámed
- Salmo 42:1 - Cual ciervo jadeante en busca del agua, así te busca, oh Dios, todo mi ser.
- Salmo 31:10 - La vida se me va en angustias, y los años en lamentos; la tristeza está acabando con mis fuerzas, y mis huesos se van debilitando.
- Isaías 21:4 - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
- Salmo 119:123 - Mis ojos se consumen esperando tu salvación, esperando que se cumpla tu justicia.
- Salmo 69:3 - Cansado estoy de pedir ayuda; tengo reseca la garganta. Mis ojos languidecen, esperando la ayuda de mi Dios.
- Salmo 88:9 - los ojos se me nublan de tristeza. Yo, Señor, te invoco cada día, y hacia ti extiendo las manos.
- Salmo 6:7 - Desfallecen mis ojos por causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos.