逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าต้องกินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ในขณะที่คนเหล่านี้ถามข้าพเจ้าไม่หยุดหย่อนว่า “พระเจ้าของแกอยู่ไหนล่ะ”
- 新标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
- 当代译本 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
- 圣经新译本 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
- 中文标准译本 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
- 现代标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
- New International Version - My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”
- New International Reader's Version - My tears have been my food day and night. All day long people say to me, “Where is your God?”
- English Standard Version - My tears have been my food day and night, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
- New Living Translation - Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, “Where is this God of yours?”
- Christian Standard Bible - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
- New American Standard Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
- New King James Version - My tears have been my food day and night, While they continually say to me, “Where is your God?”
- Amplified Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
- American Standard Version - My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
- King James Version - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
- New English Translation - I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, “Where is your God?”
- World English Bible - My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
- 新標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食; 人不住地對我說:你的神在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
- 當代譯本 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
- 聖經新譯本 - 人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當飯吃。
- 呂振中譯本 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
- 中文標準譯本 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
- 現代標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食, 人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
- 文理委辦譯本 - 人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
- Nueva Versión Internacional - Mis lágrimas son mi pan de día y de noche, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
- 현대인의 성경 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
- Новый Русский Перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
- Восточный перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
- リビングバイブル - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
- Nova Versão Internacional - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
- Hoffnung für alle - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn của con ngày đêm là dòng lệ, khi kẻ thù suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời của ngươi ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ขณะที่ผู้คนพูดกับข้าพระองค์วันยังค่ำว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากินน้ำตาต่างข้าว ทั้งวันและคืน ในขณะเดียวกันมีคนพูดกับข้าพเจ้าตลอดวันเวลาว่า “พระเจ้าของท่านอยู่ที่ไหน”
- Thai KJV - ข้าพเจ้ากินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันคืน ขณะที่คนพูดกับข้าพเจ้าวันแล้ววันเล่าว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน”
交叉引用
- สดุดี 3:2 - มีหลายคนพูดต่อต้านข้าพเจ้าว่า “พระเจ้าจะไม่ช่วยเจ้าให้รอดพ้นหรอก” เซลาห์
- โยเอล 2:17 - ให้พวกนักบวชที่เป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ ร้องไห้ระหว่างเฉลียงและแท่นบูชา และให้พวกเขาพูดว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้สงสารคนของพระองค์ด้วยเถิด ขออย่าให้ทรัพย์สินส่วนตัวของพระองค์ถูกหัวเราะเยาะ อย่าให้ชนชาติต่างๆมองคนของพระองค์เป็นตัวตลก และอย่าให้พวกเขาพูดได้ว่า ‘พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน’”
- มีคาห์ 7:10 - ขอให้ศัตรูของข้าได้เห็นเรื่องนี้และอับอายขายหน้าอย่างยิ่ง แล้วตาของข้าจะจ้องมองเธอคนที่พูดใส่หน้าข้าว่า “ไหนล่ะ พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า” เมื่อถึงตอนนั้น เธอจะถูกเหยียบย่ำเหมือนขี้โคลนบนถนน
- สดุดี 22:8 - “เขาวางใจในพระยาห์เวห์ไม่ใช่หรือ ให้พระยาห์เวห์ช่วยให้เขารอดสิ ถ้าพระยาห์เวห์ชื่นชอบเขา ก็ให้พระยาห์เวห์ปลดปล่อยเขาสิ”
- สดุดี 79:12 - ข้าแต่องค์เจ้าชีวิต ขอลงโทษเพื่อนบ้านของพวกเราที่ดูหมิ่นดูแคลนพระองค์ ถึงเจ็ดเท่าที่เขากระทำต่อพระองค์ด้วยเถิด
- 2 ซามูเอล 16:12 - ไม่แน่ บางทีพระยาห์เวห์อาจเห็นความทุกข์ของเราและตอบแทนเราด้วยสิ่งดีๆแทนคำสาปแช่งที่เราได้รับในวันนี้ก็ได้”
- สดุดี 42:10 - พวกศัตรูพากันเยาะเย้ยข้าพเจ้า แล้วมันแทงเข้าไปในกระดูกดำของข้าพเจ้า เมื่อพวกเขาถามอยู่ตลอดว่า “พระเจ้าของแกอยู่ที่ไหน”
- สดุดี 102:9 - ข้าพเจ้าได้กินขี้เถ้าแทนอาหาร และน้ำตาหยดลงไปผสมกับเครื่องดื่มของข้าพเจ้า
- สดุดี 115:2 - คนต่างชาติพวกนั้น พูดกันได้ยังไงว่า “พระเจ้าของพวกมันอยู่ที่ไหน”
- สดุดี 80:5 - พระองค์เลี้ยงพวกเขา ด้วยน้ำตาต่างข้าว และให้พวกเขาดื่มน้ำตาเป็นถังๆ
- สดุดี 79:10 - ทำไมพระองค์ปล่อยให้ชนชาติเหล่านั้นพูดกันว่า “ไหนล่ะ พระเจ้าของพวกมัน” ขอพระองค์ช่วยแก้แค้นชนชาติเหล่านั้นให้เราเห็นกับตา คนเหล่านั้นที่ทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์ต้องหลั่งเลือด