逐节对照
- 环球圣经译本 - 你的瀑布轰鸣, 深渊就和深渊响应; 你的波涛淹没了我。
- 新标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应; 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 当代译本 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
- 圣经新译本 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
- 中文标准译本 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
- 现代标点和合本 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- New International Version - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
- New International Reader's Version - You have sent wave upon wave of trouble over me. It roars down on me like a waterfall. All your waves and breakers have rolled over me.
- English Standard Version - Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
- New Living Translation - I hear the tumult of the raging seas as your waves and surging tides sweep over me.
- Christian Standard Bible - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your breakers and your billows have swept over me.
- New American Standard Bible - Deep calls to deep at the sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have passed over me.
- New King James Version - Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
- Amplified Bible - Deep calls to deep at the [thundering] sound of Your waterfalls; All Your breakers and Your waves have rolled over me.
- American Standard Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
- King James Version - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
- New English Translation - One deep stream calls out to another at the sound of your waterfalls; all your billows and waves overwhelm me.
- World English Bible - Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me.
- 新標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應; 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 當代譯本 - 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 環球聖經譯本 - 你的瀑布轟鳴, 深淵就和深淵響應; 你的波濤淹沒了我。
- 聖經新譯本 - 你的瀑布一發聲,深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都掩蓋了我。
- 呂振中譯本 - 你的瀑布一發了聲, 深淵就和深淵響應; 你的洪濤和波浪都漫過我。
- 中文標準譯本 - 在你瀑布的聲音中,深淵與深淵響應; 你的波浪、你的洪濤全都漫過了我。
- 現代標點和合本 - 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應, 你的波浪洪濤漫過我身。
- 文理和合譯本 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
- 文理委辦譯本 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思望吾主兮。憂心欽欽。流離乎 約旦 之外兮。徘徊乎 黑門 之嶺。
- Nueva Versión Internacional - Un abismo llama a otro abismo en el rugir de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas se han precipitado sobre mí.
- 현대인의 성경 - 주의 파도와 물결이 나를 엄습하고 슬픔의 홍수가 폭포같이 나에게 쏟아집니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Dieu , mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar .
- リビングバイブル - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
- Nova Versão Internacional - Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
- Hoffnung für alle - Mein Gott, ich bin völlig verzweifelt! Aus der Ferne des Jordanlandes denke ich voll Trauer an dich. Während ich auf dem Berg Misar im Hermongebirge stehe, gehen meine Gedanken zu dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vực thẳm gọi nhau trong thác lũ ầm ầm, sóng thần lớp lớp phủ tràn thân xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ลึกกู่เรียกที่ลึก ด้วยเสียงน้ำตกกึกก้องของพระองค์ กระแสคลื่นและน้ำหลากของพระองค์ ท่วมท้นข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำลึกร้องเรียกหากันและกัน เสียงกึกก้องจากน้ำตกของพระองค์ คลื่นทั้งลูกเล็กและลูกใหญ่ ซัดผ่านท่วมตัวข้าพเจ้า
- Thai KJV - เมื่อเสียงน้ำแก่งตกที่ลึกก็กู่เรียกที่ลึก บรรดาคลื่นและระลอกของพระองค์ท่วมข้าพระองค์แล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมหาสมุทรลึกร้องเรียกหากัน ร่วมกันกับเสียงของน้ำตก คลื่นปัญหาลูกใหญ่น้อยจากพระองค์กระหน่ำซัดลงบนหัวของข้าพเจ้า
- onav - أَمْوَاجُ النَّكَبَاتِ تَوَالَتْ عَلَيَّ كَمَا تَتَوَالَى مِيَاهُ شَلالاتِكَ.
交叉引用
- 耶利米书 4:20 - 毁灭的消息频传, 因为全国尽都毁坏; 我的帐篷忽然毁坏, 我的幔子倾刻破裂。
- 以西结书 7:26 - 灾祸加上灾祸, 坏消息连著坏消息,接踵而至, 他们要寻求先知的异象而不果, 祭司的教训、长老的指导, 全都断绝,
- 约伯记 10:17 - 你更新证词攻击我, 不断对我加增你的恼怒, 如军兵轮番攻击我。
- 约伯记 1:14 - 有人来给约伯报信,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
- 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:16 - 这个还在说话,又有一个来说:“ 神的火从天而降,焚烧群羊和仆人,把他们都吞噬了!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:17 - 这个还在说话,又有一个来说:“迦勒底人分成三队抢劫骆驼,把牠们抢走,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:18 - 这个人还在说话,又有一个来说:“你的儿女正在长兄家里欢宴喝酒,
- 约伯记 1:19 - 忽然有一阵狂风,从荒野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在那些年轻人身上,他们就都死了,只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎丧命; 我受你惊吓,手足无措。
- 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
- 诗篇 88:17 - 像水一样整天环绕我, 一起围困我。
- 耶利米哀歌 3:53 - 将我活活扔到深坑中, 掷下石头压在我上面。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头顶, 我想:“我就要没命了!”
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从坑的最深处 呼求你的名,
- 诗篇 69:14 - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷溺其中! 愿我得救脱离恨我的人, 脱离水深之处!
- 诗篇 69:15 - 求你不容波涛淹没我, 不容深渊把我吞灭; 不容深坑把我封顶!
- 诗篇 88:7 - 你的怒火重压我身, 使所有波浪困住我。(细拉)
- 约拿书 2:3 - 你把我投入深海, 到海洋的深处, 洪流围困我; 你的洪涛巨浪淹没我。