Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
  • 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
  • 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
  • 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
  • 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
  • New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
  • New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
  • Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
  • New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
  • New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
  • Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
  • American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
  • King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
  • World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
  • 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
  • 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
  • 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
  • Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ดั่ง​แกะ​สำหรับ​ใช้​เป็น​อาหาร และ​ทำให้​พวก​เรา​กระจัด​พลัด​พราย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • Luke 21:24 - They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
  • Psalms 14:4 - Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the Lord?
  • Isaiah 11:11 - In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea.
  • Isaiah 11:12 - He will raise a signal for the nations and will assemble the banished of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
  • Ezekiel 34:12 - As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
  • Jeremiah 12:3 - But you, O Lord, know me; you see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, and he carried the Israelites away to Assyria and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • Psalms 106:27 - and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
  • Psalms 60:1 - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
  • Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Deuteronomy 4:27 - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
  • Romans 8:36 - As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
  • 新标点和合本 - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我们如羊当作食物, 把我们分散在列国中。
  • 当代译本 - 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。
  • 圣经新译本 - 你使我们像给人宰吃的羊, 把我们分散在列国中。
  • 中文标准译本 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
  • 现代标点和合本 - 你使我们当做快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • 和合本(拼音版) - 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
  • New International Version - You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
  • New International Reader's Version - You handed us over to be eaten up like sheep. You have scattered us among the nations.
  • New Living Translation - You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
  • Christian Standard Bible - You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
  • New American Standard Bible - You turn us over to be eaten like sheep, And have scattered us among the nations.
  • New King James Version - You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
  • Amplified Bible - You have made us like sheep to be eaten [as mutton] And have scattered us [in exile] among the nations.
  • American Standard Version - Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
  • King James Version - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • New English Translation - You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
  • World English Bible - You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
  • 新標點和合本 - 你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們如羊當作食物, 把我們分散在列國中。
  • 當代譯本 - 你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
  • 聖經新譯本 - 你使我們像給人宰吃的羊, 把我們分散在列國中。
  • 呂振中譯本 - 你使我們像羊給 人 吞喫, 使我們四散於列國中。
  • 中文標準譯本 - 你把我們交出,如同作食物的羊; 你又把我們打散在列國中。
  • 現代標點和合本 - 你使我們當做快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
  • 文理和合譯本 - 使我如備食之羊、散於列邦兮、
  • 文理委辦譯本 - 散處於異邦、見噬若群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。
  • Nueva Versión Internacional - Cual si fuéramos ovejas nos has entregado para que nos devoren, nos has dispersado entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리를 도살할 양처럼 되게 하시고 우리를 온 세계에 흩으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens.
  • リビングバイブル - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • Nova Versão Internacional - Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Du sorgtest dafür, dass unsere Feinde uns in die Flucht schlugen – ohne jeden Widerstand plünderten sie uns in ihrem Hass aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mặc chúng con cho bị vồ xé như chiên, để chúng con lưu tán trong các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกขย้ำกินเหมือนแกะ และทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ดั่ง​แกะ​สำหรับ​ใช้​เป็น​อาหาร และ​ทำให้​พวก​เรา​กระจัด​พลัด​พราย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • Luke 21:24 - They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
  • Psalms 14:4 - Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the Lord?
  • Isaiah 11:11 - In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea.
  • Isaiah 11:12 - He will raise a signal for the nations and will assemble the banished of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
  • Ezekiel 34:12 - As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
  • Jeremiah 12:3 - But you, O Lord, know me; you see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
  • 2 Kings 17:6 - In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, and he carried the Israelites away to Assyria and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • Psalms 106:27 - and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
  • Psalms 60:1 - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
  • Deuteronomy 28:64 - “And the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
  • Deuteronomy 4:27 - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
  • Romans 8:36 - As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”
圣经
资源
计划
奉献