Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:6 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • 新标点和合本 - 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 当代译本 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
  • 圣经新译本 - 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
  • 中文标准译本 - 因为我不是依靠我的弓, 我的刀剑也不能拯救我。
  • 现代标点和合本 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • New International Version - I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
  • New International Reader's Version - I put no trust in my bow. My sword doesn’t bring me victory.
  • English Standard Version - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
  • New Living Translation - I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
  • Christian Standard Bible - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
  • New American Standard Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • Amplified Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • American Standard Version - For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
  • King James Version - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • New English Translation - For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
  • World English Bible - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • 新標點和合本 - 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 當代譯本 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為我不是倚靠我的弓, 我的刀劍也不能使我得勝。
  • 呂振中譯本 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為我不是依靠我的弓, 我的刀劍也不能拯救我。
  • 現代標點和合本 - 因為我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 文理和合譯本 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 文理委辦譯本 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no confío en mi arco, ni puede mi espada darme la victoria;
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
  • Восточный перевод - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires .
  • リビングバイブル - 武器などあてにはなりません。 そんなものが救ってくれると考えるのは、 大きな間違いです。
  • Nova Versão Internacional - Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không ỷ lại nơi cung đồng, tên sắt, lưỡi gươm con cũng không chiến thắng được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้วางใจในคันธนูของตน ดาบไม่ได้นำชัยชนะมาให้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​วางใจ​ใน​คัน​ธนู และ​ดาบ​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ได้
交叉引用
  • 1 Samuel 17:47 - Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.”
  • Psalms 20:7 - Some trust in chariots, and some in horses; But we will remember the name of the Lord our God.
  • Hosea 1:7 - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Psalms 33:16 - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Psalms 33:17 - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
  • 新标点和合本 - 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 当代译本 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
  • 圣经新译本 - 因为我不是倚靠我的弓, 我的刀剑也不能使我得胜。
  • 中文标准译本 - 因为我不是依靠我的弓, 我的刀剑也不能拯救我。
  • 现代标点和合本 - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 和合本(拼音版) - 因为我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • New International Version - I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
  • New International Reader's Version - I put no trust in my bow. My sword doesn’t bring me victory.
  • English Standard Version - For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
  • New Living Translation - I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
  • Christian Standard Bible - For I do not trust in my bow, and my sword does not bring me victory.
  • New American Standard Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • Amplified Bible - For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
  • American Standard Version - For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
  • King James Version - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • New English Translation - For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
  • World English Bible - For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
  • 新標點和合本 - 因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 當代譯本 - 我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
  • 聖經新譯本 - 因為我不是倚靠我的弓, 我的刀劍也不能使我得勝。
  • 呂振中譯本 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為我不是依靠我的弓, 我的刀劍也不能拯救我。
  • 現代標點和合本 - 因為我必不靠我的弓, 我的刀也不能使我得勝。
  • 文理和合譯本 - 我弓非所恃、我刃不我救兮、
  • 文理委辦譯本 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾欲托主恩。掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名。肅清彼眾逆。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no confío en mi arco, ni puede mi espada darme la victoria;
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 가진 무기를 의지하지 않습니다. 그것은 나를 구원할 수 없기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
  • Восточный перевод - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть острые стрелы твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги твои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires .
  • リビングバイブル - 武器などあてにはなりません。 そんなものが救ってくれると考えるのは、 大きな間違いです。
  • Nova Versão Internacional - Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
  • Hoffnung für alle - Mit deiner Hilfe unterwerfen wir die Feinde; in deinem Namen bezwingen wir die Gegner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không ỷ lại nơi cung đồng, tên sắt, lưỡi gươm con cũng không chiến thắng được ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้วางใจในคันธนูของตน ดาบไม่ได้นำชัยชนะมาให้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​วางใจ​ใน​คัน​ธนู และ​ดาบ​ไม่​สามารถ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • 1 Samuel 17:47 - Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.”
  • Psalms 20:7 - Some trust in chariots, and some in horses; But we will remember the name of the Lord our God.
  • Hosea 1:7 - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Psalms 33:16 - No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
  • Psalms 33:17 - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
圣经
资源
计划
奉献