Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 侍女にかしずかれ、しずしずと王の前に出る、 その姿の美しいこと!
  • 新标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 当代译本 - 她身披锦绣, 由侍女伴随前来见王,
  • 圣经新译本 - 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前; 她后面伴随的童女, 也都被带到你的面前。
  • 中文标准译本 - 她身穿绣花的彩衣,被领到王那里; 她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 现代标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前, 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本(拼音版) - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • New International Version - In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her.
  • New International Reader's Version - Dressed in beautiful clothes, she is led to the king. Her virgin companions follow her. They have been brought to be with her.
  • English Standard Version - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • New Living Translation - In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
  • Christian Standard Bible - In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
  • New American Standard Bible - She will be brought to the King in colorful garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • New King James Version - She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
  • Amplified Bible - She will be brought to the King in embroidered garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • American Standard Version - She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
  • King James Version - She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  • New English Translation - In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
  • World English Bible - She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
  • 新標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 當代譯本 - 她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,
  • 聖經新譯本 - 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前; 她後面伴隨的童女, 也都被帶到你的面前。
  • 呂振中譯本 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 中文標準譯本 - 她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
  • 現代標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 文理和合譯本 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • Nueva Versión Internacional - Vestida de finos bordados es conducida ante el rey, seguida por sus damas de compañía.
  • 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입은 공주가 왕에게 이끌려가며 시중드는 그녀의 친구 처녀들도 왕에게 이끌려가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais. Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
  • Nova Versão Internacional - Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
  • Hoffnung für alle - Seht, wie prachtvoll zieht die Königstochter in den Festsaal ein! Ihr Kleid ist mit Fäden aus Gold durchwebt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong y phục gấm vóc triều kiến vua, theo sau có các trinh nữ cùng ra mắt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงฉลองพระองค์งามตระการเข้าเฝ้ากษัตริยพร้อมด้วยขบวนของสาวพรหมจารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​สวม​เสื้อ​คลุม​หลาก​สี​ขณะ​ถูก​นำ​ตัว​เข้า​หา​กษัตริย์ ติดตาม​ด้วย​บรรดา​พรหม​จาริณี เป็น​เพื่อน​ตาม​หลัง​เธอ​มา
交叉引用
  • ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
  • 雅歌 5:8 - エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。 私の愛する方を見かけたら、 私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」 「
  • 雅歌 5:9 - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • 雅歌 6:1 - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
  • 雅歌 8:13 - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
  • ヨハネの黙示録 14:1 - それから私は、エルサレムのシオンの山の頂に立っている、小羊の姿を見ました。また、そのそばに、額に小羊と小羊の父の名とが刻まれている、十四万四千人の人たちがいるのを見たのです。
  • ヨハネの黙示録 14:2 - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
  • ヨハネの黙示録 14:3 - それは十四万四千人の大合唱であり、彼らは神の王座と、四つの生き物および二十四人の長老の前で、今まで聞いたこともない新しい歌を歌いました。地上から救い出された、この十四万四千人を除いて、だれも、その合唱に加われませんでした。
  • ヨハネの黙示録 14:4 - 彼らは童貞で、汚れを知らず、小羊のあとをどこまでもついて行きました。また彼らは、神と小羊とにささげられる、最初のきよい供え物として、地上の人々の中から買い取られた者たちです。
  • 雅歌 2:7 - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
  • 出エジプト記 28:39 - 上等の撚り糸で市松模様に織った亜麻布を使って、アロンの長服を作りなさい。ターバンも同じ布で作る。そのほかに刺しゅうをした帯も作る。
  • 雅歌 6:13 - シュラムの娘さん、帰って来てください。 私たちのところへ戻って来てください。 もう一度、あなたの顔を見たいのです。」 「どうして、ただのシュラムの女を、 そんなに見たいのですか。」 「それは、あなたが見事な舞を見せるからだ。」
  • 雅歌 6:8 - 私には、王妃が六十人、そばめは八十人、 おとめたちは数知れずいる。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:2 - 私は、神の深い思いやりをもって、あなたがたのことを心にかけています。ちょうど清純なおとめが、やがて夫となる人に愛をささげるように、あなたがたが、ただキリストだけをひたむきに愛するよう願っているのです。
  • 士師記 5:30 - 『戦利品が多くて分配に手間取るのでしょう。 勇士はおのおの、一人か二人の娘をあてがわれ、 シセラ様は豪華な織物を手にし、 贈り物をどっさり携えてお帰りになるでしょう。』
  • 雅歌 1:3 - あなたの香油は、なんとすてきな香りでしょう。 名前もとても魅力的です。 若い娘たちが夢中になるのもむりはありません。
  • 雅歌 1:4 - 私を連れて行ってください。 さあ、走って行きましょう。」 「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。 私たちは幸せでいっぱいです。 あなたの愛はぶどう酒にもまさります。 若い娘たちが夢中になるのも当然です。」 「
  • 雅歌 1:5 - エルサレムの娘さん、 私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント) のように、日焼けして黒いのです。 でも、きれいでしょう。」 「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」 「
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 侍女にかしずかれ、しずしずと王の前に出る、 その姿の美しいこと!
  • 新标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 当代译本 - 她身披锦绣, 由侍女伴随前来见王,
  • 圣经新译本 - 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前; 她后面伴随的童女, 也都被带到你的面前。
  • 中文标准译本 - 她身穿绣花的彩衣,被领到王那里; 她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 现代标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前, 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本(拼音版) - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • New International Version - In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her.
  • New International Reader's Version - Dressed in beautiful clothes, she is led to the king. Her virgin companions follow her. They have been brought to be with her.
  • English Standard Version - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • New Living Translation - In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
  • Christian Standard Bible - In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
  • New American Standard Bible - She will be brought to the King in colorful garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • New King James Version - She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
  • Amplified Bible - She will be brought to the King in embroidered garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • American Standard Version - She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
  • King James Version - She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  • New English Translation - In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
  • World English Bible - She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
  • 新標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 當代譯本 - 她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,
  • 聖經新譯本 - 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前; 她後面伴隨的童女, 也都被帶到你的面前。
  • 呂振中譯本 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 中文標準譯本 - 她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
  • 現代標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 文理和合譯本 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • Nueva Versión Internacional - Vestida de finos bordados es conducida ante el rey, seguida por sus damas de compañía.
  • 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입은 공주가 왕에게 이끌려가며 시중드는 그녀의 친구 처녀들도 왕에게 이끌려가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais. Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
  • Nova Versão Internacional - Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
  • Hoffnung für alle - Seht, wie prachtvoll zieht die Königstochter in den Festsaal ein! Ihr Kleid ist mit Fäden aus Gold durchwebt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong y phục gấm vóc triều kiến vua, theo sau có các trinh nữ cùng ra mắt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงฉลองพระองค์งามตระการเข้าเฝ้ากษัตริยพร้อมด้วยขบวนของสาวพรหมจารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​สวม​เสื้อ​คลุม​หลาก​สี​ขณะ​ถูก​นำ​ตัว​เข้า​หา​กษัตริย์ ติดตาม​ด้วย​บรรดา​พรหม​จาริณี เป็น​เพื่อน​ตาม​หลัง​เธอ​มา
  • ヨハネの福音書 17:24 - 父よ。彼らがわたしといっしょにいることができるようにしてください。彼らにわたしの栄光を見させてください。世界の造られる前からわたしを愛しておられた、あなたが下さった栄光を。
  • 雅歌 5:8 - エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。 私の愛する方を見かけたら、 私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」 「
  • 雅歌 5:9 - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • 雅歌 6:1 - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
  • 雅歌 8:13 - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
  • ヨハネの黙示録 14:1 - それから私は、エルサレムのシオンの山の頂に立っている、小羊の姿を見ました。また、そのそばに、額に小羊と小羊の父の名とが刻まれている、十四万四千人の人たちがいるのを見たのです。
  • ヨハネの黙示録 14:2 - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
  • ヨハネの黙示録 14:3 - それは十四万四千人の大合唱であり、彼らは神の王座と、四つの生き物および二十四人の長老の前で、今まで聞いたこともない新しい歌を歌いました。地上から救い出された、この十四万四千人を除いて、だれも、その合唱に加われませんでした。
  • ヨハネの黙示録 14:4 - 彼らは童貞で、汚れを知らず、小羊のあとをどこまでもついて行きました。また彼らは、神と小羊とにささげられる、最初のきよい供え物として、地上の人々の中から買い取られた者たちです。
  • 雅歌 2:7 - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
  • 出エジプト記 28:39 - 上等の撚り糸で市松模様に織った亜麻布を使って、アロンの長服を作りなさい。ターバンも同じ布で作る。そのほかに刺しゅうをした帯も作る。
  • 雅歌 6:13 - シュラムの娘さん、帰って来てください。 私たちのところへ戻って来てください。 もう一度、あなたの顔を見たいのです。」 「どうして、ただのシュラムの女を、 そんなに見たいのですか。」 「それは、あなたが見事な舞を見せるからだ。」
  • 雅歌 6:8 - 私には、王妃が六十人、そばめは八十人、 おとめたちは数知れずいる。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:2 - 私は、神の深い思いやりをもって、あなたがたのことを心にかけています。ちょうど清純なおとめが、やがて夫となる人に愛をささげるように、あなたがたが、ただキリストだけをひたむきに愛するよう願っているのです。
  • 士師記 5:30 - 『戦利品が多くて分配に手間取るのでしょう。 勇士はおのおの、一人か二人の娘をあてがわれ、 シセラ様は豪華な織物を手にし、 贈り物をどっさり携えてお帰りになるでしょう。』
  • 雅歌 1:3 - あなたの香油は、なんとすてきな香りでしょう。 名前もとても魅力的です。 若い娘たちが夢中になるのもむりはありません。
  • 雅歌 1:4 - 私を連れて行ってください。 さあ、走って行きましょう。」 「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。 私たちは幸せでいっぱいです。 あなたの愛はぶどう酒にもまさります。 若い娘たちが夢中になるのも当然です。」 「
  • 雅歌 1:5 - エルサレムの娘さん、 私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント) のように、日焼けして黒いのです。 でも、きれいでしょう。」 「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」 「
圣经
资源
计划
奉献