逐节对照
  • 环球圣经译本 - 她穿著锦绣的华服,被引到王面前; 她后面伴随的童女, 被带到你面前。
  • 新标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 当代译本 - 她身披锦绣, 由侍女伴随前来见王,
  • 圣经新译本 - 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前; 她后面伴随的童女, 也都被带到你的面前。
  • 中文标准译本 - 她身穿彩衣,被领到王那里; 她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 现代标点和合本 - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前, 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • 和合本(拼音版) - 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
  • New International Version - In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her.
  • New International Reader's Version - Dressed in beautiful clothes, she is led to the king. Her virgin companions follow her. They have been brought to be with her.
  • English Standard Version - In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
  • New Living Translation - In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
  • Christian Standard Bible - In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
  • New American Standard Bible - She will be brought to the King in colorful garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • New King James Version - She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
  • Amplified Bible - She will be brought to the King in embroidered garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • American Standard Version - She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
  • King James Version - She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  • New English Translation - In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
  • World English Bible - She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
  • 新標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她穿錦繡的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
  • 當代譯本 - 她身披錦繡, 由侍女伴隨前來見王,
  • 環球聖經譯本 - 她穿著錦繡的華服,被引到王面前; 她後面伴隨的童女, 被帶到你面前。
  • 聖經新譯本 - 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前; 她後面伴隨的童女, 也都被帶到你的面前。
  • 呂振中譯本 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 中文標準譯本 - 她身穿彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
  • 現代標點和合本 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
  • 文理和合譯本 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • Nueva Versión Internacional - Vestida de finos bordados es conducida ante el rey, seguida por sus damas de compañía.
  • 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입은 공주가 왕에게 이끌려가며 시중드는 그녀의 친구 처녀들도 왕에게 이끌려가리라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais. Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.
  • リビングバイブル - 侍女にかしずかれ、しずしずと王の前に出る、 その姿の美しいこと!
  • Nova Versão Internacional - Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
  • Hoffnung für alle - Seht, wie prachtvoll zieht die Königstochter in den Festsaal ein! Ihr Kleid ist mit Fäden aus Gold durchwebt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong y phục gấm vóc triều kiến vua, theo sau có các trinh nữ cùng ra mắt vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงฉลองพระองค์งามตระการเข้าเฝ้ากษัตริยพร้อมด้วยขบวนของสาวพรหมจารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​สวม​เสื้อ​คลุม​หลาก​สี​ขณะ​ถูก​นำ​ตัว​เข้า​หา​กษัตริย์ ติดตาม​ด้วย​บรรดา​พรหม​จาริณี เป็น​เพื่อน​ตาม​หลัง​เธอ​มา
  • Thai KJV - เขาจะนำพระนางผู้ทรงเสื้อหลายสีเข้าเฝ้ากษัตริย์ และจะนำหญิงพรหมจารีผู้ติดตามคือเพื่อนเจ้าสาวมาถวายพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้าหญิง​ใน​ชุด​สวยงาม​นี้ จะ​ถูก​นำตัว​ไป​เข้าเฝ้า​กษัตริย์ และ​นาง​ก็​จะ​มี​เพื่อนเจ้าสาว​ที่​ยัง​เป็น​สาวพรหมจารี​ตามหลัง​เธอ​ไปด้วย พวกเขา​ถูก​นำตัว​มา​เข้าเฝ้า​พระองค์
  • onav - تُزَفُّ إِلَى الْمَلِكِ بِحُلَلٍ مُطَرَّزَةٍ، وَوَصِيفَاتُهَا العَذَارَى يَتْبَعْنَهَا قَادِمَاتٍ إِلَيْكَ فِي مَوْكِبٍ حَافِلٍ.
交叉引用
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的众女子啊,我恳请你们: 你们如果找到我的爱人, 请告诉他 “我因爱成病了”。
  • 雅歌 5:9 - 美丽绝伦的女子啊, 你的爱人到底哪里强过别人的爱人? 你这样恳请我们, 你的爱人到底哪里强过别人的爱人?
  • 雅歌 6:1 - 美丽绝伦的女子啊, 你的爱人去了哪里? 你的爱人转往何方? 我们好与你一起寻找他。
  • 雅歌 8:13 - 你这坐在园中的女子啊, 同伴们在聆听你的声音, 请让我也听见吧!
  • 启示录 14:1 - 我又观看,看见羔羊站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人,他们的额头上都写著他的名和他父的名。
  • 启示录 14:2 - 我听见有声音从天上传来,有如滔滔大水的轰鸣,又如隆隆的响雷,我所听见的声音又像琴乐队大合奏。
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,在四个活物和长老们面前唱新歌;除了从地上买赎来的那十四万四千人以外,没有人能学这首歌。
  • 启示录 14:4 - 这些人都是童身,没有跟妇女在一起而玷污自己。无论羔羊到哪里去,这些人都跟随著他。这些人是从世人当中买赎来的,作为第一批献给 神和羔羊的礼物。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿恳请你们: 不要激起、不要唤醒爱情, 等它自己情愿吧!
  • 出埃及记 28:39 - “你要用细麻织内袍,用细麻造礼冠,用织彩色布的方法造腰带。
  • 雅歌 6:13 - 回来,回来吧,书拉密女! 回来,回来吧,让我们看看你! 你们为甚么要看书拉密女, 像看两营的战舞呢?
  • 雅歌 6:8 - 虽有六十位王后, 八十位妃嫔, 还有无数宫女,
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
  • 士师记 5:30 - ‘他们一定是在收集、瓜分战利品: 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了绣花彩衣的战利品, 双面绣花的彩衣, 是被掳者颈项上的。’
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油芳香怡人。 你的名字是香膏流淌, 因此少女们爱你。
  • 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 让我跟随你,我们一起奔跑! 王领我来到他的内室。 我们要因你而欢喜快乐, 赞叹你胜似美酒的爱情。 少女们自然爱你!
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却很可爱, 像基达的帐篷, 像所罗门的帷幔。
逐节对照交叉引用