逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
- 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
- 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
- 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
- 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像临产的妇人那样。
- 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
- New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
- New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
- English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
- New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
- Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
- New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
- New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
- Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
- American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
- King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
- New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
- World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
- 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
- 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
- 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
- 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
- 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像臨產的婦人那樣。
- 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
- 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
- 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
- Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
- 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
- Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
- リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
- Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
- Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ต่างหวาดหวั่น ณ ที่นั้น ทั้งเจ็บปวดรวดร้าวประหนึ่งหญิงเจ็บครรภ์
- Thai KJV - ความตระหนกตกประหม่าจับใจท่านที่นั่น มีความทุกข์ระทมอย่างหญิงกำลังคลอดบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความกลัวจนตัวสั่นจับใจพวกเขา ความกลัวและความเจ็บปวดจับใจพวกเขาเหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- onav - هُنَاكَ اعْتَرَتْهُمْ رِعْدَةٌ فَتَوَجَّعُوا كَامْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
交叉引用
- 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看, 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見每個壯漢都雙手撐腰, 像分娩中的婦人一樣, 每張臉都變得蒼白呢?
- 耶利米書 30:7 - 哀哉!那是個大日子, 無可比擬; 這是雅各受苦的時期, 但他將被救出來。”
- 但以理書 5:6 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。
- 以賽亞書 13:6 - 你們哀號吧,因為耶和華的日子近了! 這日子要來臨,像全能者所施的毀滅!
- 以賽亞書 13:7 - 故此,每雙手都會發軟, 每個人的心都將消融。
- 以賽亞書 13:8 - 他們將要震驚, 被劇痛抓住, 猶如產婦那樣痛楚難當。 人人駭然對望, 臉如被火焰燒灼。
- 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
- 出埃及記 15:16 - 惶恐畏懼臨到他們; 因你手臂的大能, 他們像石頭般僵立不動, 直到你的人民過去, 耶和華啊,直到你買回來的人民過去。
- 以賽亞書 21:3 - 故此,我腰腹充滿絞痛, 被疼痛抓住,好像產婦的疼痛; 我痛得身體蜷曲,甚麼都聽不見, 震驚得甚麼都看不見。
- 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他就是那個沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不從產道出來。