逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “看,這就是不以 神為他避難所的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅別人來壯大自己。”
  • 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 投靠自己的贪欲 。”
  • 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
  • New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
  • English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
  • New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
  • Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
  • New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
  • New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
  • Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
  • King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
  • New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
  • World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
  • 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 投靠自己的貪慾 。」
  • 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
  • Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
  • リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
  • Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • Thai KJV - “จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ดู​คน​ที่​แข็งแรง​นั่นสิ เขา​ไม่ได้​เอา​พระเจ้า​เป็น​ที่ลี้ภัย แต่​กลับ​พึ่ง​ความร่ำรวย​ของตน เขา​พยายาม​ทำให้​ตัวเอง​เข้มแข็ง​ขึ้น ด้วย​การทำลาย​ล้าง​ผู้อื่น”
  • onav - هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذِ اللهَ حِصْناً لَهُ، بَلِ اتَّكَلَ عَلَى وَفْرَةِ غِنَاهُ وَاعْتَزَّ بِغِوَايَتِهِ.
交叉引用
  • 約伯記 31:24 - 如果我以黃金為我的指望, 對純金說:‘我的依靠啊!’
  • 約伯記 31:25 - 如果我因為財物豐裕, 或因為我獲利甚多而歡喜;
  • 以賽亞書 14:16 - 看見你的人都會瞪著你, 仔細凝視你,說: ‘這就是那個震動大地, 搖撼眾王國的人嗎?
  • 以賽亞書 14:17 - 這就是使世界形同荒野, 夷平城鎮, 不放囚徒回家的人嗎?’
  • 詩篇 73:7 - 他們的罪行從麻木的心而出, 他們心裡的妄想氾濫。
  • 詩篇 73:8 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口攻擊上天, 他們的舌橫行全地。
  • 詩篇 73:10 - 因此, 神的子民回歸這裡, 滿滿的水被他們飲盡。
  • 詩篇 73:11 - 他們說:“ 神怎會知道呢? 至高者懂甚麼呢?”
  • 詩篇 62:9 - 卑賤的人真是虛空, 尊貴的人也是虛謊; 他們放在天平上就升起, 加起來比空氣還輕。
  • 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 不要妄想欺凌; 若財富增加,不要放在心上。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人, 他們不能拯救你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷, 就回歸塵土; 他們的謀算,當天就幻滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 以耶和華他的 神為盼望的人,真是有福!
  • 詩篇 49:6 - 他們倚靠財富, 自誇多金。
  • 詩篇 49:7 - 但是無人能贖自己的弟兄, 或替他付贖價給 神,
  • 詩篇 49:8 - 叫他永遠活著,不見朽壞。
  • 詩篇 49:9 - 因為生命的贖價極其昂貴, 只好永遠放棄。
  • 詩篇 49:10 - 他要看見智者死去, 與愚人和笨伯一同滅亡, 把他們的財產留給別人。
  • 詩篇 49:11 - 他們用自己的名號,命名自己的土地。 墳墓卻是他們永久的家, 是他們世世代代的居所。
  • 詩篇 49:12 - 但是人不能永享富貴, 就像牲畜終歸滅亡。
  • 詩篇 49:13 - 這就是他們愚昧的行徑; 後人竟稱許他們的話語。 (細拉)
  • 詩篇 49:14 - 他們好像羊被派往陰間, 死亡將做他們的牧人。 到了早晨,正直的人要管轄他們; 他們的形體在陰間衰殘, 直至無處可尋。
  • 詩篇 49:15 - 但 神將救贖我的性命脫離陰間的權勢; 他必把我接去。(細拉)
  • 詩篇 49:16 - 有人發財,家道豐厚, 你不要懼怕。
  • 詩篇 49:17 - 因為他死的時候,甚麼都不能帶走; 他的財富不能隨他下去。
  • 詩篇 49:18 - 他在世的時候,雖然自誇有福: “你若利己,人必誇讚你。”
  • 詩篇 49:19 - 他卻要歸到他歷代祖先那裡, 永不再見光明。
  • 詩篇 49:20 - 人享富貴卻不明智, 就像牲畜終歸滅亡。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
  • 傳道書 8:8 - 人不能掌控生命氣息,把生命氣息留住,也無法掌控死期。沒有人能在戰爭中退役,邪惡也救不了行惡的人。
  • 詩篇 73:18 - 你實在把他們安置在滑地, 使他們倒下滅亡。
  • 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間變得多麼荒涼, 他們完全被驚恐除滅。
  • 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
  • 約翰福音 19:5 - 於是耶穌出來,戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
  • 何西阿書 12:7 - “商人手裡拿著詭詐的天平, 喜愛敲詐勒索人。
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮說:‘我真的富起來了, 我獲得許多財寶; 在我所有的收益中, 沒有人能找出我有甚麼不義, 可定為有罪。’
逐节对照交叉引用