Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 와서 나를 치며 난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데 그들은 하나님을 생각하지 않는 자들입니다.
  • 新标点和合本 - 因为,外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命; 他们眼中没有 神。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有上帝。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有 神。(细拉)
  • 当代译本 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起来攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们不把 神放在眼里。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为外族人起来攻击我, 强横的人寻索我的性命, 他们不把神放在眼里。细拉
  • 现代标点和合本 - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命, 他们眼中没有神。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命。 他们眼中没有上帝。细拉
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me; ruthless people are trying to kill me— people without regard for God.
  • New International Reader's Version - Enemies who are proud are attacking me. Mean people are trying to kill me. They don’t care about God.
  • English Standard Version - For strangers have risen against me; ruthless men seek my life; they do not set God before themselves. Selah
  • New Living Translation - For strangers are attacking me; violent people are trying to kill me. They care nothing for God. Interlude
  • The Message - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
  • Christian Standard Bible - For strangers rise up against me, and violent men intend to kill me. They do not let God guide them. Selah
  • New American Standard Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah
  • New King James Version - For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
  • Amplified Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.
  • American Standard Version - For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. [Selah
  • King James Version - For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
  • New English Translation - For foreigners attack me; ruthless men, who do not respect God, seek my life. (Selah)
  • World English Bible - For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven’t set God before them. Selah.
  • 新標點和合本 - 因為,外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命; 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有上帝。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
  • 當代譯本 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為外族人起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命, 他們不把神放在眼裡。細拉
  • 現代標點和合本 - 因為外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命, 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因敵人興起攻擊我、強橫人欲索我命、其目中並無天主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues gente extraña me ataca; tratan de matarme los violentos, gente que no toma en cuenta a Dios. Selah
  • Новый Русский Перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi ! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
  • リビングバイブル - 暴虐を働く者どもが、いどみかかってきます。 神のことなど気にもかけない冷酷な者たちが、 このいのちをつけねらっています。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, mach deinem Namen Ehre und hilf mir! Verschaffe mir Recht durch deine Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người xa lạ nổi lên chống đối; bọn bạo tàn tìm hại sinh mạng con. Họ chẳng lưu tâm đến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแปลกหน้าพากันโจมตีข้าพระองค์ คนใจโหดซึ่งไม่ไยดีพระเจ้า หาทางเอาชีวิตข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ลำพอง​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คำนึง​ถึง​พระ​เจ้า เซล่าห์
交叉引用
  • 시편 40:14 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • 시편 69:8 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • 시편 59:3 - 보소서. 그들이 나를 죽이려고 숨어서 기다리며 사나운 자들이 단합하여 나를 치려고 합니다. 여호와여, 이것은 내가 어떤 잘못을 저질렀거나 죄를 범해서가 아닙니다.
  • 시편 59:4 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
  • 시편 59:5 - 이스라엘의 신이신 전능하신 하나님 여호와여, 일어나 이방 나라들을 벌하소서. 악한 반역자들에게 자비를 베풀지 마소서.
  • 마태복음 27:20 - 그러나 대제사장들과 장로들은 군중들을 설득하여 바라바는 놓아 주고 예수님은 죽이라고 요구하라 하였다.
  • 마태복음 27:21 - 그때 총독이 그들에게 물었다. “여러분, 두 사람 중에 누구를 놓아 주었으면 좋겠소?” “바라바를 놓아 주시오.”
  • 마태복음 27:22 - “그러면 그리스도라는 예수는 어쩌란 말이오?” 그들은 모두 대답하였다. “십자가에 못박으시오!”
  • 마태복음 27:23 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
  • 욥기 19:13 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • 욥기 19:14 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • 욥기 19:15 - 내 집에 묵고 있는 손님들과 심지어 내 종들까지도 나를 모르는 척하므로 내가 그들에게 외국 사람같이 되고 말았다.
  • 시편 16:8 - 나는 항상 여호와를 내 앞에 모셨다. 그가 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 않을 것이다.
  • 시편 22:16 - 악당들이 개떼처럼 나를 둘러싸고 사자처럼 내 손발을 물어뜯었습니다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 시편 53:4 - 하나님이 물으신다. “악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 나를 부르지 않는구나.”
  • 시편 36:1 - 죄가 악인들의 마음 깊숙이 숨어 있어 한결같이 악한 짓을 충동하므로 그들의 눈 앞에는 하나님을 두려워함이 없다.
  • 시편 86:14 - 하나님이시여, 교만한 자들이 와서 나를 치고 잔인한 무리들이 나를 죽이려고 하며 그들이 주를 멸시합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 와서 나를 치며 난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데 그들은 하나님을 생각하지 않는 자들입니다.
  • 新标点和合本 - 因为,外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命; 他们眼中没有 神。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有上帝。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有 神。(细拉)
  • 当代译本 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起来攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们不把 神放在眼里。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为外族人起来攻击我, 强横的人寻索我的性命, 他们不把神放在眼里。细拉
  • 现代标点和合本 - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命, 他们眼中没有神。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命。 他们眼中没有上帝。细拉
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me; ruthless people are trying to kill me— people without regard for God.
  • New International Reader's Version - Enemies who are proud are attacking me. Mean people are trying to kill me. They don’t care about God.
  • English Standard Version - For strangers have risen against me; ruthless men seek my life; they do not set God before themselves. Selah
  • New Living Translation - For strangers are attacking me; violent people are trying to kill me. They care nothing for God. Interlude
  • The Message - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
  • Christian Standard Bible - For strangers rise up against me, and violent men intend to kill me. They do not let God guide them. Selah
  • New American Standard Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah
  • New King James Version - For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
  • Amplified Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.
  • American Standard Version - For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. [Selah
  • King James Version - For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
  • New English Translation - For foreigners attack me; ruthless men, who do not respect God, seek my life. (Selah)
  • World English Bible - For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven’t set God before them. Selah.
  • 新標點和合本 - 因為,外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命; 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有上帝。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
  • 當代譯本 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為外族人起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命, 他們不把神放在眼裡。細拉
  • 現代標點和合本 - 因為外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命, 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因敵人興起攻擊我、強橫人欲索我命、其目中並無天主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues gente extraña me ataca; tratan de matarme los violentos, gente que no toma en cuenta a Dios. Selah
  • Новый Русский Перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi ! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
  • リビングバイブル - 暴虐を働く者どもが、いどみかかってきます。 神のことなど気にもかけない冷酷な者たちが、 このいのちをつけねらっています。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, mach deinem Namen Ehre und hilf mir! Verschaffe mir Recht durch deine Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người xa lạ nổi lên chống đối; bọn bạo tàn tìm hại sinh mạng con. Họ chẳng lưu tâm đến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแปลกหน้าพากันโจมตีข้าพระองค์ คนใจโหดซึ่งไม่ไยดีพระเจ้า หาทางเอาชีวิตข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ลำพอง​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คำนึง​ถึง​พระ​เจ้า เซล่าห์
  • 시편 40:14 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • 시편 69:8 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
  • 시편 59:3 - 보소서. 그들이 나를 죽이려고 숨어서 기다리며 사나운 자들이 단합하여 나를 치려고 합니다. 여호와여, 이것은 내가 어떤 잘못을 저질렀거나 죄를 범해서가 아닙니다.
  • 시편 59:4 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
  • 시편 59:5 - 이스라엘의 신이신 전능하신 하나님 여호와여, 일어나 이방 나라들을 벌하소서. 악한 반역자들에게 자비를 베풀지 마소서.
  • 마태복음 27:20 - 그러나 대제사장들과 장로들은 군중들을 설득하여 바라바는 놓아 주고 예수님은 죽이라고 요구하라 하였다.
  • 마태복음 27:21 - 그때 총독이 그들에게 물었다. “여러분, 두 사람 중에 누구를 놓아 주었으면 좋겠소?” “바라바를 놓아 주시오.”
  • 마태복음 27:22 - “그러면 그리스도라는 예수는 어쩌란 말이오?” 그들은 모두 대답하였다. “십자가에 못박으시오!”
  • 마태복음 27:23 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
  • 욥기 19:13 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • 욥기 19:14 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • 욥기 19:15 - 내 집에 묵고 있는 손님들과 심지어 내 종들까지도 나를 모르는 척하므로 내가 그들에게 외국 사람같이 되고 말았다.
  • 시편 16:8 - 나는 항상 여호와를 내 앞에 모셨다. 그가 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 않을 것이다.
  • 시편 22:16 - 악당들이 개떼처럼 나를 둘러싸고 사자처럼 내 손발을 물어뜯었습니다.
  • 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
  • 시편 53:4 - 하나님이 물으신다. “악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 나를 부르지 않는구나.”
  • 시편 36:1 - 죄가 악인들의 마음 깊숙이 숨어 있어 한결같이 악한 짓을 충동하므로 그들의 눈 앞에는 하나님을 두려워함이 없다.
  • 시편 86:14 - 하나님이시여, 교만한 자들이 와서 나를 치고 잔인한 무리들이 나를 죽이려고 하며 그들이 주를 멸시합니다.
圣经
资源
计划
奉献