Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:4 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Matthew 26:37 - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
  • John 12:27 - “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
  • Psalms 102:3 - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • Psalms 102:4 - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
  • Isaiah 38:10 - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • Isaiah 38:13 - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • Hebrews 5:7 - In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • Psalms 6:3 - My soul also is greatly troubled. But you, O Lord—how long?
  • Psalms 69:20 - Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • Psalms 18:4 - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • Psalms 18:5 - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
  • Matthew 26:37 - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • Matthew 26:38 - Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
  • John 12:27 - “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
  • Psalms 102:3 - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • Psalms 102:4 - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
  • Isaiah 38:10 - I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see the Lord, the Lord in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
  • Isaiah 38:13 - I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
  • Hebrews 5:7 - In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
  • Psalms 6:3 - My soul also is greatly troubled. But you, O Lord—how long?
  • Psalms 69:20 - Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
  • Psalms 18:4 - The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
  • Psalms 18:5 - the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
  • Psalms 116:3 - The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
圣经
资源
计划
奉献