逐节对照
- New American Standard Bible - I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale.”
- 新标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 当代译本 - 我要赶快躲进避难所, 避过暴雨狂风。”
- 圣经新译本 - 我要赶快到我避难的地方去, 逃避狂风暴雨。”
- 中文标准译本 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
- 现代标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本(拼音版) - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- New International Version - I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”
- New International Reader's Version - I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”
- English Standard Version - I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
- New Living Translation - How quickly I would escape— far from this wild storm of hatred.
- Christian Standard Bible - I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”
- New King James Version - I would hasten my escape From the windy storm and tempest.”
- Amplified Bible - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
- American Standard Version - I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
- King James Version - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
- New English Translation - I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
- World English Bible - “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
- 新標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 當代譯本 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
- 聖經新譯本 - 我要趕快到我避難的地方去, 逃避狂風暴雨。”
- 呂振中譯本 - 我要趕到我的逃避所, 以脫離狂風暴雨。』
- 中文標準譯本 - 我要快快地到我的避難所, 避開肆虐的風,避開風暴。」
- 現代標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。」
- 文理和合譯本 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
- 文理委辦譯本 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速逃避、脫離狂風颶風、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲適彼曠野。永與塵世隔。
- Nueva Versión Internacional - Presuroso volaría a mi refugio, para librarme del viento borrascoso y de la tempestad.
- 현대인의 성경 - 빨리 피난처를 찾아서 폭풍과 광풍을 피할 수 있으리라.
- Новый Русский Перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
- Восточный перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Аллах, низложи народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
- リビングバイブル - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
- Nova Versão Internacional - Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade.
- Hoffnung für alle - Weit weg würde ich fliehen – bis in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรีบรุดไปยังที่กำบัง ให้ไกลจากมรสุมและพายุร้ายนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะรีบไปยังที่หลบภัยของข้าพเจ้า เพื่อให้พ้นจากลมอันแรงกล้าและลมพายุ”
交叉引用
- Psalms 18:4 - The ropes of death encompassed me, And the torrents of destruction terrified me.
- Matthew 7:25 - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
- Matthew 7:26 - And everyone who hears these words of Mine, and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.
- Matthew 7:27 - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and its collapse was great.”
- Isaiah 4:6 - And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
- Isaiah 17:12 - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!
- Isaiah 17:13 - The nations rumble on like the rumbling of many waters, But He will rebuke them, and they will flee far away, And be chased like chaff on the mountains before the wind, Or like whirling dust before a gale.