逐节对照
- 中文标准译本 - 愿他们像自行流去的水那样消逝; 愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
- 新标点和合本 - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
- 当代译本 - 愿他们如流水逝去, 愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
- 圣经新译本 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
- 现代标点和合本 - 愿他们消灭如急流的水一般, 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
- 和合本(拼音版) - 愿他们消灭如急流的水一般。 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
- New International Version - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
- New International Reader's Version - Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
- English Standard Version - Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
- New Living Translation - May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
- Christian Standard Bible - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
- New American Standard Bible - May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
- New King James Version - Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
- Amplified Bible - Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
- American Standard Version - Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
- King James Version - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
- New English Translation - Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
- World English Bible - Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
- 新標點和合本 - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
- 當代譯本 - 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
- 聖經新譯本 - 願他們像流水般消逝; 願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
- 呂振中譯本 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
- 中文標準譯本 - 願他們像自行流去的水那樣消逝; 願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
- 現代標點和合本 - 願他們消滅如急流的水一般, 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
- 文理和合譯本 - 願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
- 文理委辦譯本 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
- Nueva Versión Internacional - Que se escurran, como el agua entre los dedos; que se rompan sus flechas al tensar el arco.
- 현대인의 성경 - 그들을 흘러가는 물처럼 사라지게 하시며 그들이 활을 당길 때 화살이 부러지게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
- Восточный перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
- リビングバイブル - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
- Nova Versão Internacional - Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
- Hoffnung für alle - O Gott, schlage ihnen die Zähne aus! Zerbrich diesen Löwen das Gebiss, Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ tan ra như nước chảy. Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขามลายไปดั่งน้ำที่ไหลผ่านไป เมื่อเขาน้าวคันธนู ขอให้ลูกศรของเขาทื่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาหายสาบสูญเหมือนกับน้ำที่ไหลออกไป ให้เขาถูกเหยียบย่ำและเหี่ยวเฉาดั่งต้นหญ้า
交叉引用
- 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
- 诗篇 64:8 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
- 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听说了你们出埃及时,耶和华怎样在你们面前使红海的水干涸,以及你们怎样处置约旦河对岸那两个亚摩利王西宏和欧革,把他们灭绝净尽。
- 约书亚记 2:11 - 我们听了,心就消融。因你们的缘故,人人再也提不起勇气,因为耶和华你们的神,他是天上地上的神。
- 诗篇 22:14 - 我像水一样被倾倒, 我全身的骨头都脱节了; 我的心像蜡那样, 在我里面融化。
- 出埃及记 15:15 - 那时以东的族长们惶恐, 战兢抓住摩押的领袖们, 迦南所有的居民都心融胆丧。
- 撒母耳记下 17:10 - 纵然有英勇的人,他的心如狮子心,也会彻底消融,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,与他在一起的也都是英勇的人。
- 诗篇 64:3 - 他们磨快自己的舌头,如同刀剑; 他们发出苦毒的话语,好像弦上的箭,
- 以赛亚书 13:7 - 因此,人人必双手发软, 个个都心融胆丧。
- 诗篇 112:10 - 恶人看见就恼怒, 他们咬牙切齿终必消逝; 他们的愿望也要消亡。
- 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀了他们大约三十六人,又从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡那里击杀他们。军兵的心都消融如水。