逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我的 神啊,求你搭救我,脱离我的仇敌! 求你将我安置在避难的高处,脱离那些起来攻击我的人!
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
  • New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
  • New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
  • New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
  • New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
  • Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
  • American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
  • King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
  • New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
  • World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 環球聖經譯本 - 我的 神啊,求你搭救我,脫離我的仇敵! 求你將我安置在避難的高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​เถิด คุ้มกัน​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​โจมตี​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยป้องกันข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้รอดพ้น​จาก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วยเถิด โปรด​ช่วย​ปกป้อง​ข้าพเจ้า​ให้รอดพ้น​จาก​ผู้คน​ที่​ลุกขึ้น​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า​ด้วยเถิด
  • onav - إِلَهِي أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي، وَاحْمِنِي مِنْ مُقَاوِمِيَّ.
交叉引用
  • 诗篇 58:1 - 掌权者啊,你们说话合乎公义吗? 你们真的是按正直审判世人吗?
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就围住那地方,整夜在城门口埋伏,默不作声,心里想:“等到天一亮,我们就杀掉他。”
  • 士师记 16:3 - 参孙躺到半夜,起来抓住城门的门扇和两边的门柱,连同门闩一起拔出来,放在肩上,扛到希伯仑对面的山顶。
  • 哥林多后书 11:32 - 在大马士革,亚里达王手下的总督把守著大马士革城,要拘捕我,
  • 哥林多后书 11:33 - 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下去,逃脱了他的手。
  • 诗篇 143:12 - 求你因你的忠诚之爱铲除我的仇敌, 歼灭所有苦害我的人, 因为我是你的仆人!
  • 路加福音 1:74 - 使我们既从仇敌手中救拔出来,
  • 路加福音 1:75 - 就可以在他面前坦然无惧, 用圣洁公义终身侍奉他。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“由于贫苦人的冤屈、穷人的叹息, 现在我要起来, 把他安置在他所渴望的救恩里。”
  • 诗篇 91:14 - 因为他真心恋慕我,我要拯救他; 我要保护他,因为他认识我的名。
  • 诗篇 71:4 - 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手; 救我脱离不义和残暴之人的掌控!
  • 诗篇 20:1 - 愿耶和华在危难的日子应允你, 愿雅各之 神的名保护你。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你搭救我脱离我的仇敌, 我要往你那里寻求庇护!
  • 诗篇 7:1 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你拯救我脱离所有迫害我的人,求你搭救我;
  • 诗篇 7:2 - 免得他们像狮子一样撕裂我, 把我撕碎却无人搭救。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
  • 提摩太后书 4:18 - 主会救我脱离人一切恶毒的作为,也会拯救我进入他属天的王国。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
  • 以赛亚书 33:16 - 他就会住在高处, 岩山上藏身的地方 是他避难的高处, 有粮供应, 饮水也有保障。
  • 诗篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因为我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到祸患过去。
  • 诗篇 18:48 - 他救我脱离我的仇敌。 你还把我高举起来,脱离那些攻击我的人, 你救我脱离凶暴的人。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子蜜嘉告诉他说:“今晚你若不逃命,明天就会被杀死!”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是蜜嘉从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,并逃脱了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿来,放在床上,把一块山羊皮毛放在它的头旁边,再用被子盖著。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派使者来抓大卫,蜜嘉说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗再派那些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
  • 撒母耳记上 19:16 - 使者来到,发现在床上的竟然是一尊神像,在头旁边有山羊皮毛!
  • 撒母耳记上 19:17 - 扫罗对蜜嘉说:“你为甚么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃脱呢?”蜜嘉回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
  • 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃走,逃脱了,就来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所做的一切都告诉撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
  • 撒母耳记上 19:19 - 有人告诉扫罗:“大卫在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:20 - 于是扫罗派使者去抓大卫。那些使者看见一群先知正在忘形说话,撒母耳站在那里带领他们。那时, 神的灵临到扫罗的使者身上,他们就像先知忘形说话。
  • 撒母耳记上 19:21 - 有人告诉扫罗,他就再派别的使者去,那些使者也像先知忘形说话。扫罗第三次派使者去,他们还是像先知忘形说话。
  • 撒母耳记上 19:22 - 于是,扫罗亲自到拉玛去,到了西沽的大储水池,就问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:23 - 扫罗就从那里往拉玛的拿约去。那时, 神的灵也临到他身上,他就一面走,一面像先知忘形说话,直到他来到拉玛的拿约。
  • 撒母耳记上 19:24 - 他还脱掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形说话。他整天整夜赤身躺著,因此有人说:“扫罗也属于先知吗?”
逐节对照交叉引用