Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
交叉引用
  • Nehemia 9:32 - Unser Gott, du großer, mächtiger und ehrfurchtgebietender Herr! Du hältst dich an deinen Bund mit uns, deine Liebe hört niemals auf. Sieh doch, welches Leid uns getroffen hat! Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und Propheten, ja, schon unsere Vorfahren und das ganze Volk – sie alle haben schwer gelitten seit der Zeit, als die assyrischen Könige uns unterdrückten, bis zum heutigen Tag.
  • Hesekiel 23:31 - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Hesekiel 23:32 - Ich, Gott, der Herr, kündige dir an: Gelächter und Spott wird dich treffen, den Becher deiner Schwester musst du leeren. Viel passt in diesen Becher hinein, denn er ist tief und dazu auch noch breit.
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Daniel 9:12 - Noch nie ist über ein Volk ein solches Unheil hereingebrochen, wie es die Menschen in Jerusalem jetzt erleben. Du hast deine Drohungen gegen uns und unsere führenden Männer wahr gemacht!
  • Habakuk 2:16 - Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des Herrn wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt . So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
  • Klagelieder 4:21 - Lacht nur schadenfroh, ihr Edomiter im Land Uz! Der Kelch mit Gottes Zorn kommt auch zu euch! Ob ihr wollt oder nicht, ihr müsst daraus trinken, dann werdet ihr taumeln und nackt am Boden liegen.
  • Offenbarung 16:19 - Die große Stadt Babylon zerbrach in drei Teile, und die Städte der Welt sanken in Trümmer. Gott hatte Babylon und ihre Sünden nicht vergessen. Nun musste sie den Kelch, der mit Gottes furchtbarem Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren.
  • Psalm 75:8 - Denn Gott allein ist Richter: Den einen lässt er fallen, den anderen bringt er zu Ansehen und Macht.
  • Jeremia 25:15 - Der Herr, der Gott Israels, sprach zu mir: »Nimm diesen Kelch, den ich dir reiche! Er ist gefüllt mit meinem Zorn. Gib allen Völkern, zu denen ich dich sende, davon zu trinken!
  • Psalm 71:20 - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
  • Jesaja 51:17 - Steh auf, Jerusalem, steh auf! Erheb dich! Du hast den Kelch leer getrunken, den der Herr dir reichte. Er war gefüllt mit seinem Zorn. Bis zum letzten Tropfen musstest du ihn schlucken, diesen Trank, der jeden zum Taumeln bringt.
  • Jesaja 51:22 - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
  • Nehemia 9:32 - Unser Gott, du großer, mächtiger und ehrfurchtgebietender Herr! Du hältst dich an deinen Bund mit uns, deine Liebe hört niemals auf. Sieh doch, welches Leid uns getroffen hat! Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und Propheten, ja, schon unsere Vorfahren und das ganze Volk – sie alle haben schwer gelitten seit der Zeit, als die assyrischen Könige uns unterdrückten, bis zum heutigen Tag.
  • Hesekiel 23:31 - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Hesekiel 23:32 - Ich, Gott, der Herr, kündige dir an: Gelächter und Spott wird dich treffen, den Becher deiner Schwester musst du leeren. Viel passt in diesen Becher hinein, denn er ist tief und dazu auch noch breit.
  • Offenbarung 18:16 - werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen!
  • Daniel 9:12 - Noch nie ist über ein Volk ein solches Unheil hereingebrochen, wie es die Menschen in Jerusalem jetzt erleben. Du hast deine Drohungen gegen uns und unsere führenden Männer wahr gemacht!
  • Habakuk 2:16 - Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des Herrn wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt . So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
  • Klagelieder 4:21 - Lacht nur schadenfroh, ihr Edomiter im Land Uz! Der Kelch mit Gottes Zorn kommt auch zu euch! Ob ihr wollt oder nicht, ihr müsst daraus trinken, dann werdet ihr taumeln und nackt am Boden liegen.
  • Offenbarung 16:19 - Die große Stadt Babylon zerbrach in drei Teile, und die Städte der Welt sanken in Trümmer. Gott hatte Babylon und ihre Sünden nicht vergessen. Nun musste sie den Kelch, der mit Gottes furchtbarem Zorn gefüllt ist, bis zur bitteren Neige leeren.
  • Psalm 75:8 - Denn Gott allein ist Richter: Den einen lässt er fallen, den anderen bringt er zu Ansehen und Macht.
  • Jeremia 25:15 - Der Herr, der Gott Israels, sprach zu mir: »Nimm diesen Kelch, den ich dir reiche! Er ist gefüllt mit meinem Zorn. Gib allen Völkern, zu denen ich dich sende, davon zu trinken!
  • Psalm 71:20 - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
  • Jesaja 51:17 - Steh auf, Jerusalem, steh auf! Erheb dich! Du hast den Kelch leer getrunken, den der Herr dir reichte. Er war gefüllt mit seinem Zorn. Bis zum letzten Tropfen musstest du ihn schlucken, diesen Trank, der jeden zum Taumeln bringt.
  • Jesaja 51:22 - was der Herr dir sagt; er ist dein Herr und dein Gott, dein Anwalt, der für dich eintritt: »Ich nehme euch den Becher mit dem starken Trank meines Zornes wieder aus der Hand. Ihr braucht nicht länger daraus zu trinken.
圣经
资源
计划
奉献