逐节对照
- 环球圣经译本 - 住在地极的人,都因你的神迹而敬畏; 你使日出日落之地都欢呼。
- 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
- 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
- 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
- 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
- New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
- New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
- English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
- New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
- Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
- New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
- New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
- Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
- American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
- King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
- New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
- World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
- 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
- 環球聖經譯本 - 住在地極的人,都因你的神蹟而敬畏; 你使日出日落之地都歡呼。
- 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
- 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
- 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
- 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
- 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
- Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
- 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
- リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
- Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
- Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อาศัยอยู่ทุกแห่งหนบนโลกเกรงกลัวปรากฏการณ์ต่างๆ ที่พระองค์กระทำ พระองค์ทำให้ยามรุ่งอรุณและยามสายัณห์ เบิกร้องด้วยความยินดี
- Thai KJV - ผู้ที่อยู่ในเขตแผ่นดินโลกไกลโพ้นจึงเกรงกลัวต่อหมายสำคัญของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้เช้าขึ้นและเย็นลงกู่ก้องด้วยความชื่นบาน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหลายที่อยู่ไกลโพ้นต่างตกตะลึงในสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆที่พระองค์ทำ พระองค์ทำให้ผู้คนที่อยู่ทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตกร้องเพลงฉลองกัน
- onav - يَخَافُ السَّاكِنُونَ فِي الأَمَاكِنِ الْبَعِيدَةِ مِنْ آيَاتِكَ الْعَجِيبَةِ. فَإِنَّكَ تَجْعَلُ مَطَالِعَ الصُّبْحِ وَمَغَارِبَ الْمَسَاءِ تَتَرَنَّمُ.
交叉引用
- 约伯记 38:12 - “自你有生以来,你何曾吩咐过早晨, 使黎明知道自己的本位,
- 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到; (细拉) 他的荣光铺盖天空, 颂赞他的声音响彻大地。
- 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如光, 光芒从他手中发射, 其中蕴藏著他的大能。
- 哈巴谷书 3:5 - 瘟疫在他面前蔓延, 热病在他脚下紧随;
- 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震撼大地; 他观看,惊震列国! 恒久的山脉崩裂, 悠久的冈陵夷平, 他的道路却长存!
- 哈巴谷书 3:7 - 我见到古珊的帐篷窘迫, 米甸的幔子颤抖!
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你备好马, 乘在凯旋的战车上, 是因为对江河恼火, 向江河发怒, 向海洋发烈怒吗?
- 哈巴谷书 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(细拉) 你使江河破土涌出!
- 哈巴谷书 3:10 - 群山一见你就颤抖; 倾盆暴雨泛滥, 深渊发声, 高处扬手!
- 哈巴谷书 3:11 - 你的飞箭射出光芒, 你的矛枪闪出光耀, 日月停住于所在的高处。
- 哈巴谷书 3:12 - 你怀怒践踏大地, 你愤怒击打列国!
- 哈巴谷书 3:13 - 你迈出为要拯救你的子民; 拯救你的受膏者! 你打碎恶人之家的房顶, 从根基到顶都拆毁!(细拉)
- 哈巴谷书 3:14 - 他的战士们像旋风,要驱散我们, 他们以暗中吞噬穷困人为乐, 但你用他的矛刺穿他们的头。
- 哈巴谷书 3:15 - 你用马践踏海洋, 滔滔大水翻腾!
- 哈巴谷书 3:16 - 我听见了,全身颤抖, 这声音使我嘴唇惊震, 朽烂蚀入我骨, 我脚在底下发软, 我只能安静等候那灾难的日子 临到那侵犯我们的民族。
- 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄藤没有果实, 橄榄树没有收成, 田地不产粮食, 圈中羊群消失, 棚内没有牛群;
- 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华欢欣, 以拯救我的 神为乐!
- 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量, 他使我的脚敏捷如鹿, 让我在高处迈步。 这歌交给诗班长,用弦乐器伴奏。
- 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这运动,如果是出于人,终会被消灭;
- 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就没有能力消灭他们,恐怕你们反而是与 神作对了。”公议会的人被他说服了,
- 诗篇 136:8 - 他造太阳管昼, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 135:9 - 埃及啊,他在你们当中施展神迹奇能, 对付法老和他所有臣仆!
- 诗篇 104:20 - 你安设黑暗,就有了夜晚, 林中百兽在夜间出没。
- 诗篇 104:21 - 少壮狮子吼叫抓食, 向 神寻求食物。
- 诗篇 104:22 - 太阳升起,兽就躲避, 躺在藏身之所;
- 诗篇 104:23 - 人却出来工作, 劳碌直到晚上。
- 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们要赞美他! 闪亮的群星啊,你们要赞美他!
- 创世记 8:22 - 只要大地尚存, 种和收、 冷和热、 夏和冬、 昼和夜 就不会停息。”
- 出埃及记 15:14 - 众民听见就颤抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 出埃及记 15:15 - 那时伊东族长们震惊, 摩押领袖们被战兢抓住, 迦南所有居民的勇气消融。
- 出埃及记 15:16 - 惶恐畏惧临到他们; 因你手臂的大能, 他们像石头般僵立不动, 直到你的人民过去, 耶和华啊,直到你买回来的人民过去。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
- 申命记 4:19 - 又免得你举目望天,看见日月星辰等天上万象,就被诱惑去敬拜它们,侍奉它们;这些是耶和华你们的 神分派给天下万民的东西。
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对付约旦河东亚摩利人的两个王西宏和俄革,把他们灭绝。
- 约书亚记 2:11 - 我们听见了就都心里惊恐,因你们的缘故,无人再有勇气;因为耶和华你们的 神是天上和地上的 神。
- 诗篇 66:3 - 你们应当对 神说: “你的作为多么令人敬畏! 因你的大能,仇敌向你投降。”
- 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又像勇士欢欣地跑路。
- 诗篇 48:5 - 他们一见这城就惊讶, 惊惶丧胆,慌忙逃跑。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
- 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
- 启示录 11:13 - 就在那时,发生了大地震,那座城倒塌了十分之一,死于地震的有七千人,剩下的人都害怕起来,就把荣耀归给天上的 神。
- 诗篇 74:16 - 白昼属你,黑夜也属你, 是你布置光体和太阳。
- 诗篇 2:8 - 你当求我, 我就会把列国赐给你为产业, 把地极给你为财产。