Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:10 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 你的会众住在其中, 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • 新标点和合本 - 你的会众住在其中;  神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的会众住在境内; 上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的会众住在境内;  神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
  • 当代译本 - 让你的子民得以安居在那里。 上帝啊, 你满怀恩慈地供养穷苦人。
  • 圣经新译本 - 你的子民住在其中;  神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
  • 中文标准译本 - 你的会众住在那地, 神哪,你在恩惠中为困苦人预备了一切!
  • 和合本(拼音版) - 你的会众住在其中。 上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • New International Version - Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
  • New International Reader's Version - God, your people made their homes in it. From all your riches, you provided for those who were poor.
  • English Standard Version - your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
  • New Living Translation - There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
  • Christian Standard Bible - Your people settled in it; God, you provided for the poor by your goodness.
  • New American Standard Bible - Your creatures settled in it; In Your kindness You provided for the poor, God.
  • New King James Version - Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
  • Amplified Bible - Your flock found a dwelling place in it; O God, in Your goodness You provided for the poor.
  • American Standard Version - Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
  • King James Version - Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
  • New English Translation - for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
  • World English Bible - Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.
  • 新標點和合本 - 你的會眾住在其中; 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的會眾住在境內; 上帝啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的會眾住在境內;  神啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
  • 當代譯本 - 讓你的子民得以安居在那裡。 上帝啊, 你滿懷恩慈地供養窮苦人。
  • 聖經新譯本 - 你的子民住在其中;  神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
  • 呂振中譯本 - 你的眾生住在其中; 上帝啊,你用你的慈恩 為困苦 眾生 供備 所需要的 。
  • 中文標準譯本 - 你的會眾住在那地, 神哪,你在恩惠中為困苦人預備了一切!
  • 現代標點和合本 - 你的會眾住在其中, 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
  • 文理和合譯本 - 爾之會眾居於其中、上帝歟、爾為貧者備其恩澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖民家焉。
  • Nueva Versión Internacional - Tu familia se estableció en la tierra que en tu bondad, oh Dios, preparaste para el pobre.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 그 곳에 정착하게 되었습니다. 하나님이시여, 이것은 주의 은혜로 가난한 자를 위해 예비한 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu répandis, ô Dieu, ╵une pluie bienfaisante pour affermir le peuple ╵qui t’appartient ╵alors qu’il était épuisé.
  • Nova Versão Internacional - O teu povo nela se instalou, e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.
  • Hoffnung für alle - Du ließest so viel Regen fallen, dass das ausgedörrte Land wieder fruchtbar wurde. Das Land, das du uns zum Erbe gegeben hattest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa tìm được nơi an định, và hưởng nhiều vụ mùa phong phú, lạy Đức Chúa Trời, Ngài cung ứng đủ nhu cầu cho người nghèo khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ประชากรของพระองค์ตั้งถิ่นฐานอยู่ที่นั่น พระองค์ประทานแก่ผู้อัตคัดแร้นแค้นจากความอุดมสมบูรณ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​นั้น โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​จัดหา​ให้​คน​ยากไร้ เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ
交叉引用
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你神面前,向耶和华你的神下拜。
  • 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 赐水于田里;
  • 约伯记 5:11 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 马太福音 11:5 - 就是:瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权。全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 诗篇 74:2 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎做你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 申命记 32:9 - 耶和华的份本是他的百姓, 他的产业本是雅各。
  • 申命记 32:10 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人;
  • 申命记 32:11 - 又如鹰搅动巢窝, 在雏鹰以上两翅搧展, 接取雏鹰,背在两翼之上。
  • 申命记 32:12 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子; 也喝葡萄汁酿的酒。
  • 路加福音 1:53 - 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美; 神的河满了水。 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
  • 出埃及记 19:5 - 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中做属我的子民,因为全地都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归我做祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。”
  • 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 诗篇 74:19 - 不要将你斑鸠的性命交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 你的会众住在其中, 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • 新标点和合本 - 你的会众住在其中;  神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的会众住在境内; 上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的会众住在境内;  神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
  • 当代译本 - 让你的子民得以安居在那里。 上帝啊, 你满怀恩慈地供养穷苦人。
  • 圣经新译本 - 你的子民住在其中;  神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
  • 中文标准译本 - 你的会众住在那地, 神哪,你在恩惠中为困苦人预备了一切!
  • 和合本(拼音版) - 你的会众住在其中。 上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
  • New International Version - Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
  • New International Reader's Version - God, your people made their homes in it. From all your riches, you provided for those who were poor.
  • English Standard Version - your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
  • New Living Translation - There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
  • Christian Standard Bible - Your people settled in it; God, you provided for the poor by your goodness.
  • New American Standard Bible - Your creatures settled in it; In Your kindness You provided for the poor, God.
  • New King James Version - Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
  • Amplified Bible - Your flock found a dwelling place in it; O God, in Your goodness You provided for the poor.
  • American Standard Version - Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
  • King James Version - Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
  • New English Translation - for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
  • World English Bible - Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.
  • 新標點和合本 - 你的會眾住在其中; 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的會眾住在境內; 上帝啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的會眾住在境內;  神啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
  • 當代譯本 - 讓你的子民得以安居在那裡。 上帝啊, 你滿懷恩慈地供養窮苦人。
  • 聖經新譯本 - 你的子民住在其中;  神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
  • 呂振中譯本 - 你的眾生住在其中; 上帝啊,你用你的慈恩 為困苦 眾生 供備 所需要的 。
  • 中文標準譯本 - 你的會眾住在那地, 神哪,你在恩惠中為困苦人預備了一切!
  • 現代標點和合本 - 你的會眾住在其中, 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
  • 文理和合譯本 - 爾之會眾居於其中、上帝歟、爾為貧者備其恩澤兮、
  • 文理委辦譯本 - 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖民家焉。
  • Nueva Versión Internacional - Tu familia se estableció en la tierra que en tu bondad, oh Dios, preparaste para el pobre.
  • 현대인의 성경 - 주의 백성이 그 곳에 정착하게 되었습니다. 하나님이시여, 이것은 주의 은혜로 가난한 자를 위해 예비한 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu répandis, ô Dieu, ╵une pluie bienfaisante pour affermir le peuple ╵qui t’appartient ╵alors qu’il était épuisé.
  • Nova Versão Internacional - O teu povo nela se instalou, e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.
  • Hoffnung für alle - Du ließest so viel Regen fallen, dass das ausgedörrte Land wieder fruchtbar wurde. Das Land, das du uns zum Erbe gegeben hattest,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa tìm được nơi an định, và hưởng nhiều vụ mùa phong phú, lạy Đức Chúa Trời, Ngài cung ứng đủ nhu cầu cho người nghèo khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ประชากรของพระองค์ตั้งถิ่นฐานอยู่ที่นั่น พระองค์ประทานแก่ผู้อัตคัดแร้นแค้นจากความอุดมสมบูรณ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​นั้น โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​จัดหา​ให้​คน​ยากไร้ เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你神面前,向耶和华你的神下拜。
  • 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 赐水于田里;
  • 约伯记 5:11 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
  • 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 马太福音 11:5 - 就是:瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权。全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
  • 申命记 26:5 - 你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 诗篇 74:2 - 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎做你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目立定万民的疆界。
  • 申命记 32:9 - 耶和华的份本是他的百姓, 他的产业本是雅各。
  • 申命记 32:10 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人;
  • 申命记 32:11 - 又如鹰搅动巢窝, 在雏鹰以上两翅搧展, 接取雏鹰,背在两翼之上。
  • 申命记 32:12 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子; 也喝葡萄汁酿的酒。
  • 路加福音 1:53 - 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美; 神的河满了水。 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
  • 出埃及记 19:5 - 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中做属我的子民,因为全地都是我的。
  • 出埃及记 19:6 - 你们要归我做祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。”
  • 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出成了江河, 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
  • 诗篇 74:19 - 不要将你斑鸠的性命交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。
圣经
资源
计划
奉献