Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
交叉引用
  • 시편 77:16 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • 시편 77:17 - 구름이 물을 쏟고 하늘이 천둥을 치며 번갯불이 사방 날아다녔습니다.
  • 신명기 11:10 - 여러분이 들어가서 점령할 땅은 여러분이 전에 살던 이집트 땅과 같은 것이 아닙니다. 거기서는 여러분이 밭에 물을 대느라고 많은 고생을 하였습니다.
  • 신명기 11:11 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • 신명기 11:12 - 여러분의 하나님 여호와께서 일년 내내 보살피고 지켜 주시는 땅입니다.
  • 신명기 11:14 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • 시편 78:24 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
  • 시편 78:25 - 그러므로 사람이 천사의 음식을 먹었으니 하나님이 그들에게 음식을 풍족하게 주셨음이라.
  • 시편 78:26 - 그가 하늘에서 동풍이 일게 하시며 그의 능력으로 남풍을 인도하시고
  • 시편 78:27 - 그들에게 고기를 티끌같이 내려 주셨으니 바다의 모래처럼 많은 새들이었다.
  • 시편 65:9 - 주께서 비를 내리시고 땅을 비옥하게 하시므로 하나님의 강은 언제나 물이 넘칩니다. 이와 같이 주는 자기 백성을 위해 땅을 예비하신 후에 그들에게 풍성한 곡식을 주십니다.
  • 시편 65:10 - 주께서 밭고랑에 물을 충분히 대시고 그 이랑을 고르게 하시며 가끔 단비를 내려 땅을 부드럽고 촉촉하게 하셔서 싹이 자라게 하십니다.
  • 시편 65:11 - 주께서 한 해를 이렇게 축복하므로 가는 곳마다 모든 것이 풍성합니다.
  • 시편 65:12 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • 시편 65:13 - 목초지가 양떼로 덮여 있고 골짜기는 곡식으로 뒤덮여 있으니 그들이 다 기뻐서 외치며 노래합니다.
  • 에스겔 34:26 - 내가 그들에게 복을 주고 내 산 주변 일대에도 축복하며 때를 따라 비를 내릴 것이니 그것이 축복의 단비가 될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 흡족한 비를 내려 주셔서 황폐한 주의 땅을 회복하셨으므로
  • 新标点和合本 - 神啊,你降下大雨; 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你降下大雨; 你的产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 当代译本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋润你干旱的产业以色列,
  • 圣经新译本 -  神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
  • 中文标准译本 - 神哪,你降下丰沛的大雨; 当你的继业疲倦时,是你坚立了他!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你降下大雨, 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你降下大雨。 你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
  • New International Version - You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
  • New International Reader's Version - God, you gave us plenty of rain. You renewed your worn-out land.
  • English Standard Version - Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
  • New Living Translation - You sent abundant rain, O God, to refresh the weary land.
  • Christian Standard Bible - You, God, showered abundant rain; you revived your inheritance when it languished.
  • New American Standard Bible - You made plentiful rain fall, God; You confirmed Your inheritance when it was parched.
  • New King James Version - You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
  • Amplified Bible - You, O God, sent abroad plentiful rain; You confirmed Your inheritance when it was parched and weary.
  • American Standard Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • King James Version - Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
  • New English Translation - O God, you cause abundant showers to fall on your chosen people. When they are tired, you sustain them,
  • World English Bible - You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary.
  • 新標點和合本 - 神啊,你降下大雨; 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你降下大雨; 你的產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你降下沛雨, 滋潤你乾旱的產業以色列,
  • 聖經新譯本 -  神啊!你降下大雨, 使你貧瘠的產業得到滋潤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你下巨量大雨 在 你的產業上; 它 疲乏,你使它堅強過來;
  • 中文標準譯本 - 神哪,你降下豐沛的大雨; 當你的繼業疲倦時,是你堅立了他!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你降下大雨, 你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾沛霖雨、爾業困乏、俾其堅固兮、
  • 文理委辦譯本 - 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天地震搖。 西乃 惶惶。沛然降雨。以潤焦土。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, diste abundantes lluvias; reanimaste a tu extenuada herencia.
  • Новый Русский Перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,
  • La Bible du Semeur 2015 - la terre alors trembla , ╵le ciel fondit en eau, ╵devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, devant Dieu, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - ああ神よ。あなたは十分な雨を降らせ、 疲れ果てたようなご自分の領地を、 生き返らせてくださいました。 根無し草のようであった神の民は、 その地を住みかとしていただいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste chuvas generosas, ó Deus; refrescaste a tua herança exausta.
  • Hoffnung für alle - da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã cho mưa dồi dào, lạy Đức Chúa Trời, đem tươi mát cho cơ nghiệp cằn cỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ประทานฝนอันอุดม ให้ความชุ่มชื่นแก่มรดกที่อ่อนล้าของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า พระ​องค์​ให้​ฝน​โปรย​อย่าง​ชุ่ม​ฉ่ำ เวลา​อาณาเขต​ของ​พระ​องค์​แห้ง​เหือด พระ​องค์​ทำให้​ผืน​แผ่นดิน​มี​ชีวิต​ขึ้น
  • 시편 77:16 - 하나님이시여, 홍해가 주를 보았을 때 두려워하여 그 깊은 곳까지 진동하였으며
  • 시편 77:17 - 구름이 물을 쏟고 하늘이 천둥을 치며 번갯불이 사방 날아다녔습니다.
  • 신명기 11:10 - 여러분이 들어가서 점령할 땅은 여러분이 전에 살던 이집트 땅과 같은 것이 아닙니다. 거기서는 여러분이 밭에 물을 대느라고 많은 고생을 하였습니다.
  • 신명기 11:11 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • 신명기 11:12 - 여러분의 하나님 여호와께서 일년 내내 보살피고 지켜 주시는 땅입니다.
  • 신명기 11:14 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • 시편 78:24 - 만나를 쏟아 하늘의 양식으로 그들을 먹이셨다.
  • 시편 78:25 - 그러므로 사람이 천사의 음식을 먹었으니 하나님이 그들에게 음식을 풍족하게 주셨음이라.
  • 시편 78:26 - 그가 하늘에서 동풍이 일게 하시며 그의 능력으로 남풍을 인도하시고
  • 시편 78:27 - 그들에게 고기를 티끌같이 내려 주셨으니 바다의 모래처럼 많은 새들이었다.
  • 시편 65:9 - 주께서 비를 내리시고 땅을 비옥하게 하시므로 하나님의 강은 언제나 물이 넘칩니다. 이와 같이 주는 자기 백성을 위해 땅을 예비하신 후에 그들에게 풍성한 곡식을 주십니다.
  • 시편 65:10 - 주께서 밭고랑에 물을 충분히 대시고 그 이랑을 고르게 하시며 가끔 단비를 내려 땅을 부드럽고 촉촉하게 하셔서 싹이 자라게 하십니다.
  • 시편 65:11 - 주께서 한 해를 이렇게 축복하므로 가는 곳마다 모든 것이 풍성합니다.
  • 시편 65:12 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
  • 시편 65:13 - 목초지가 양떼로 덮여 있고 골짜기는 곡식으로 뒤덮여 있으니 그들이 다 기뻐서 외치며 노래합니다.
  • 에스겔 34:26 - 내가 그들에게 복을 주고 내 산 주변 일대에도 축복하며 때를 따라 비를 내릴 것이니 그것이 축복의 단비가 될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献