Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:1 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Psalms 32:6 - For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
  • Jonah 2:3 - For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • Jonah 2:4 - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • Jonah 2:5 - The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • Psalms 60:1 - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 18:4 - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Job 22:11 - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • Revelation 17:15 - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • Revelation 12:15 - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • Revelation 12:16 - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • Isaiah 28:17 - And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
  • Psalms 80:1 - Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • Psalms 45:1 - My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
  • Psalms 32:6 - For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
  • Jonah 2:3 - For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • Jonah 2:4 - And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
  • Jonah 2:5 - The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
  • Lamentations 3:54 - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • Psalms 60:1 - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 18:4 - The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
  • Job 22:11 - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • Revelation 17:15 - And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  • Revelation 12:15 - And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • Revelation 12:16 - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
  • Isaiah 28:17 - And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
  • Psalms 80:1 - Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • Psalms 45:1 - My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
  • Isaiah 43:2 - When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
圣经
资源
计划
奉献