逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume , et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi .
- 新标点和合本 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒成了我的羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒成了我的羞辱。
- 当代译本 - 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。
- 圣经新译本 - 我哭泣禁食, 这竟成了我的羞辱。
- 中文标准译本 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 这却成了对我的辱骂;
- 现代标点和合本 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
- 和合本(拼音版) - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
- New International Version - When I weep and fast, I must endure scorn;
- New International Reader's Version - When I weep and go without eating, they laugh at me.
- English Standard Version - When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
- New Living Translation - When I weep and fast, they scoff at me.
- The Message - When I poured myself out in prayer and fasting, All it got me was more contempt.
- Christian Standard Bible - I mourned and fasted, but it brought me insults.
- New American Standard Bible - When I wept in my soul with fasting, It became my disgrace.
- New King James Version - When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.
- Amplified Bible - When I wept and humbled myself with fasting, It became my reproach.
- American Standard Version - When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
- King James Version - When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
- New English Translation - I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
- World English Bible - When I wept and I fasted, that was to my reproach.
- 新標點和合本 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
- 當代譯本 - 我悲傷禁食, 他們就羞辱我。
- 聖經新譯本 - 我哭泣禁食, 這竟成了我的羞辱。
- 呂振中譯本 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
- 中文標準譯本 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
- 現代標點和合本 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 這倒算為我的羞辱。
- 文理和合譯本 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 文理委辦譯本 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- Nueva Versión Internacional - Cuando lloro y ayuno, tengo que soportar sus ofensas;
- 현대인의 성경 - 내가 울고 금식하였더니 사람들이 나를 조롱하고
- リビングバイブル - 私が主の前で嘆き悲しみ、断食すると、 彼らは私をあざ笑い、さげすみます。
- Nova Versão Internacional - Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
- Hoffnung für alle - Ich verzehre mich im Eifer für deinen Tempel. Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con khóc lóc nhịn ăn, con bị người đời khinh khi coi rẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อร่ำไห้และถืออดอาหาร ข้าพระองค์ต้องทนการเย้ยหยัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าร้องไห้ ข้าพเจ้าทนทุกข์ด้วยการอดอาหาร และต้องทนต่อการสบประมาท
交叉引用
- Psaumes 102:8 - Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit.
- Psaumes 102:9 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
- Psaumes 109:24 - Mes genoux flageolent ╵par l’effet du jeûne et mon corps est amaigri.
- Psaumes 109:25 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
- Psaumes 35:13 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
- Luc 7:33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
- Luc 7:34 - Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. »