Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:11 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Deuteronomy 28:37 - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
  • Isaiah 22:12 - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • Joel 1:13 - Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Psalms 35:13 - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • Psalms 35:14 - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Isaiah 20:2 - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
  • Joel 1:8 - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • Psalms 44:13 - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • Psalms 44:14 - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Job 17:6 - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them an object of horror and a symbol of evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I scatter them.
  • 1 Kings 9:7 - then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
  • Deuteronomy 28:37 - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
  • Isaiah 22:12 - At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • Joel 1:13 - Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Psalms 35:13 - Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • Psalms 35:14 - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Isaiah 20:2 - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
  • Joel 1:8 - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • Psalms 44:13 - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
  • Psalms 44:14 - You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
  • Job 17:6 - “God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them an object of horror and a symbol of evil to every nation on earth. They will be disgraced and mocked, taunted and cursed, wherever I scatter them.
  • 1 Kings 9:7 - then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
圣经
资源
计划
奉献