逐节对照
- 新标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 当代译本 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
- 圣经新译本 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
- 中文标准译本 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
- 现代标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- New International Version - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
- New International Reader's Version - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
- English Standard Version - I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
- New Living Translation - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
- The Message - Quicksand under me, swamp water over me; I’m going down for the third time.
- Christian Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep water, and a flood sweeps over me.
- New American Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
- New King James Version - I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
- Amplified Bible - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
- American Standard Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- King James Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- New English Translation - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
- World English Bible - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
- 新標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 當代譯本 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
- 聖經新譯本 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
- 呂振中譯本 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
- 中文標準譯本 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
- 現代標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 文理和合譯本 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 文理委辦譯本 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- Nueva Versión Internacional - Me estoy hundiendo en una ciénaga profunda, y no tengo dónde apoyar el pie. Estoy en medio de profundas aguas, y me arrastra la corriente.
- 현대인의 성경 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
- Восточный перевод - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
- Nova Versão Internacional - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
- Hoffnung für alle - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị lún trong bùn sâu; con không thể tìm được chỗ bám. Con rơi xuống nước sâu, và nước phủ ngập con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมดิ่งลงในตมลึก ซึ่งไม่มีที่ให้หยั่งเท้า ข้าพระองค์จมอยู่ในห้วงน้ำลึก กระแสน้ำท่วมมิดข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจมลงในตมลึก และมิอาจใช้เท้ายึดเป็นหลักได้เลย ข้าพเจ้าตกสู่ห้วงน้ำลึก และคลื่นก็ซัดจนมิดศีรษะ
交叉引用
- マタイの福音書 26:37 - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
- マタイの福音書 26:38 - 「ああ、恐れと悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れずに、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
- 詩篇 88:6 - あなたは私を、深い真っ暗闇の穴に投げ込まれました。
- 詩篇 88:7 - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
- マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- 詩篇 32:6 - 私は神を信じる人々に、 自分の罪に気づいたら、まだ赦される間に 神に告白しなさいと、大声で忠告します。 そうすれば、その人はさばきを免れるのです。
- エゼキエル書 27:26 - だが今、ツロの政治家たちは おまえの船を嵐の真っただ中にこぎ出した。 激しい東風に、さすがの巨船もぐらつき、 海の真ん中で難破する。
- エゼキエル書 27:27 - すべてのものが海のもくずと消える。 財宝も商品も、船員も水先案内人も、 船大工も商人も兵隊も、 すべての人が、ツロの壊滅の日に、海の底に沈む。
- エゼキエル書 27:28 - 恐怖におののく水先案内人の叫び声に、 近隣の町々は震え上がる。
- エゼキエル書 27:29 - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
- エゼキエル書 27:31 - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
- エゼキエル書 27:32 - そして悲しみの歌を歌う。 『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、 世界のどこにあっただろうか。
- エゼキエル書 27:33 - おまえの商品は多くの国の人々の欲望を満足させた。 地の果てに住む王たちも、 おまえが送った財宝を喜んだ。
- エゼキエル書 27:34 - だが今、おまえは海の底に横たわっている。 すべての商品も、それを運ぶ船員もみな、 おまえとともに沈んでしまった。
- エレミヤ書 38:6 - そこで彼らはエレミヤを牢から連れ出し、綱を使って、構内にある空の井戸につり降ろしました。この井戸は王子マルキヤのものでした。中に水はありませんでしたが、泥がたっぷりたまっていたので、エレミヤはその中に沈みました。
- 創世記 7:17 - 四十日の間、地上はすさまじい勢いで増水しました。世界中がすっかり水で覆われたので、船は水の上に浮かびました。
- 創世記 7:18 - みるみる水かさが増していきましたが、船は水に浮かんでいるので安全でした。
- 創世記 7:19 - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
- 創世記 7:20 - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
- 創世記 7:21 - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
- 創世記 7:22 - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
- 創世記 7:23 - こうして、地上の全生物が姿を消しました。神が滅ぼされたのです。かろうじて生き残ったのは、ノアといっしょに船に乗っていたものたちだけでした。
- 詩篇 40:2 - あなたは絶望の穴から、 どろどろのぬかるみから引き上げて、 踏み固めた道に下ろし、 しっかり歩けるようにしてくださいました。