逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
- 新标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 当代译本 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
- 圣经新译本 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
- 中文标准译本 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
- 现代标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- New International Version - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
- New International Reader's Version - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
- English Standard Version - I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
- New Living Translation - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
- The Message - Quicksand under me, swamp water over me; I’m going down for the third time.
- Christian Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep water, and a flood sweeps over me.
- New American Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
- New King James Version - I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
- Amplified Bible - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
- American Standard Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- King James Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- New English Translation - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
- World English Bible - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
- 新標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 當代譯本 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
- 聖經新譯本 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
- 呂振中譯本 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
- 中文標準譯本 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
- 現代標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 文理和合譯本 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- Nueva Versión Internacional - Me estoy hundiendo en una ciénaga profunda, y no tengo dónde apoyar el pie. Estoy en medio de profundas aguas, y me arrastra la corriente.
- 현대인의 성경 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
- Восточный перевод - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
- Nova Versão Internacional - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
- Hoffnung für alle - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị lún trong bùn sâu; con không thể tìm được chỗ bám. Con rơi xuống nước sâu, và nước phủ ngập con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมดิ่งลงในตมลึก ซึ่งไม่มีที่ให้หยั่งเท้า ข้าพระองค์จมอยู่ในห้วงน้ำลึก กระแสน้ำท่วมมิดข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจมลงในตมลึก และมิอาจใช้เท้ายึดเป็นหลักได้เลย ข้าพเจ้าตกสู่ห้วงน้ำลึก และคลื่นก็ซัดจนมิดศีรษะ
交叉引用
- 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
- 馬太福音 26:38 - 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
- 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
- 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
- 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
- 以西結書 27:26 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
- 以西結書 27:27 - 爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、
- 以西結書 27:28 - 辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。
- 以西結書 27:29 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
- 以西結書 27:30 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 以西結書 27:32 - 哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、
- 以西結書 27:33 - 爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、
- 以西結書 27:34 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
- 耶利米書 38:6 - 眾乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。
- 創世記 7:17 - 洪水氾濫及至四旬、水勢洶湧、舟浮於地。
- 創世記 7:18 - 水愈橫溢、舟溯洄於水面。
- 創世記 7:19 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
- 創世記 7:20 - 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
- 創世記 7:21 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
- 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
- 創世記 7:23 - 在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。
- 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。