逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป
- 新标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 当代译本 - 愿他们眼目昏暗,无法看见; 愿他们颤颤巍巍,直不起腰来。
- 圣经新译本 - 愿他们的眼睛昏花,不能看见; 愿他们的腰不停地战抖。
- 中文标准译本 - 愿他们的眼睛变为昏暗,不能看见; 求你使他们的腰一直颤抖。
- 现代标点和合本 - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见, 愿你使他们的腰常常战抖。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
- New International Version - May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
- New International Reader's Version - Let their eyes grow weak so they can’t see. Let their backs be bent forever.
- English Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
- New Living Translation - Let their eyes go blind so they cannot see, and make their bodies shake continually.
- The Message - Make them become blind as bats, Give them the shakes from morning to night.
- Christian Standard Bible - Let their eyes grow too dim to see, and let their hips continually quake.
- New American Standard Bible - May their eyes grow dim so that they cannot see, And make their hips shake continually.
- New King James Version - Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.
- Amplified Bible - May their eyes be dimmed so that they cannot see, And make their loins shake continually [in terror and weakness].
- American Standard Version - Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
- King James Version - Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
- New English Translation - May their eyes be blinded! Make them shake violently!
- World English Bible - Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
- 新標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的眼睛昏花,看不見; 求你使他們的腰常常戰抖。
- 當代譯本 - 願他們眼目昏暗,無法看見; 願他們顫顫巍巍,直不起腰來。
- 聖經新譯本 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
- 呂振中譯本 - 願他們的眼睛昏矇、不能看見; 願他們的腰不斷地戰抖搖晃。
- 中文標準譯本 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
- 現代標點和合本 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見, 願你使他們的腰常常戰抖。
- 文理和合譯本 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 文理委辦譯本 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
- Nueva Versión Internacional - Que se les nublen los ojos, para que no vean; y que sus fuerzas flaqueen para siempre.
- 현대인의 성경 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 허리가 항상 떨리게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leurs banquets deviennent ╵un piège devant eux, que leur tranquillité ╵soit comme un traquenard !
- リビングバイブル - 暗闇に閉じ込められて目が見えなくなり、 骨と皮ばかりに衰えますように。
- Nova Versão Internacional - Que se lhe escureçam os olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
- Hoffnung für alle - Ihre Opferfeste sollen ihnen zu einer Falle werden, in der sie sich selbst fangen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện mắt họ tối đen không thấy được, lưng họ cúi khom cho đến đời đời.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ตาของเขามืดลงเพื่อจะมองไม่เห็น และทำให้บั้นเอวสั่นสะท้านอยู่เนืองๆ
交叉引用
- โรม 11:25 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่รู้เรื่องข้อล้ำลึกนี้ เพื่อท่านจะได้ไม่ทะนงตน คืออิสราเอลบางส่วนจะมีใจแข็งกระด้างจนกว่าคนต่างชาติได้เข้ามาครบจำนวน
- ยอห์น 12:39 - ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึงไม่อาจเชื่อเพราะตามที่อิสยาห์กล่าวไว้อีกตอนหนึ่งว่า
- ยอห์น 12:40 - “พระองค์ได้ทำให้ตาของพวกเขามืดบอดและทำให้จิตใจของพวกเขาตายด้าน ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถเห็นด้วยตา ไม่เข้าใจด้วยจิตใจ ทั้งไม่ยอมหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย”
- 2โครินธ์ 3:14 - แต่ครั้งนั้นจิตใจของพวกเขาก็ดื้อด้าน เพราะจนถึงทุกวันนี้ผ้าคลุมหน้าเดียวกันนั้นก็ยังคงอยู่เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมหน้านี้ยังไม่ได้ถูกเอาออกไป เพราะในพระคริสต์เท่านั้นที่ผ้านี้จะถูกเอาออกไปได้
- กิจการของอัครทูต 28:26 - “ ‘จงไปหาชนชาตินี้และบอกพวกเขาว่า “เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์”
- กิจการของอัครทูต 28:27 - เพราะจิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป พวกเขาแทบจะไม่เอียงหูฟัง และพวกเขาได้ปิดตาตนเองเสีย มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขา ให้หาย’
- อิสยาห์ 29:9 - จงงงงันและประหลาดใจ ทำเป็นตาบอดมองอะไรไม่เห็น จงเมามายแต่ไม่ใช่เพราะเหล้า โซซัดโซเซแต่ไม่ใช่เพราะเมรัย
- อิสยาห์ 29:10 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำการหลับใหลมาเหนือเจ้า พระเจ้าทรงปิดตาของเจ้า (คือผู้เผยพระวจนะ) พระองค์ทรงคลุมหัวของเจ้า (คือผู้ทำนาย)
- อิสยาห์ 21:3 - ถึงตอนนี้ กายของข้าพเจ้าบิดเร่าด้วยความเจ็บปวด ความรวดร้าวจู่โจมข้าพเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก ข้าพเจ้าโซซัดโซเซเพราะสิ่งที่ได้ยิน งงงันเพราะสิ่งที่ได้เห็น
- อิสยาห์ 21:4 - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
- มัทธิว 13:14 - เป็นจริงตามคำพยากรณ์ของอิสยาห์ที่ว่า “ ‘เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่า แต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่า แต่จะไม่มีวันประจักษ์
- มัทธิว 13:15 - เพราะจิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป พวกเขาไม่ยอมเปิดหูเปิดตา มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย’
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:65 - ท่านจะไม่ได้อยู่อย่างสงบสุขเลยในหมู่ชนชาติเหล่านั้น ไม่มีแม้แต่ที่ให้วางเท้า องค์พระผู้เป็นเจ้าจะให้ท่านหวาดวิตก ทำให้ดวงตาอ่อนระโหยและดวงใจหดหู่สิ้นหวัง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:66 - ชีวิตของท่านจะแขวนอยู่ในความสงสัย ท่านจะวิตกว้าวุ่นทั้งกลางวันและกลางคืน ไม่มีความมั่นใจใดๆ ในชีวิต
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:67 - ยามเช้าท่านจะพูดว่า “อยากให้เป็นเวลาเย็น!” และในยามเย็นท่านจะพูดว่า “อยากให้เป็นเวลาเช้า!” เพราะความอกสั่นขวัญแขวนที่จะเต็มล้นในใจของท่านและภาพต่างๆ ที่ตาของท่านจะเห็น
- โรม 11:10 - ขอให้ดวงตาของพวกเขามืดมัวไป พวกเขาจะได้มองไม่เห็น และขอให้หลังของพวกเขาค้อมลงตลอดไป”
- เยเรมีย์ 30:6 - จงถามและดูเถิดว่า ผู้ชายคลอดลูกได้หรือ? ถ้าเช่นนั้นทำไมเราเห็นชายฉกรรจ์ทุกคน เอามือกุมท้องไว้เหมือนผู้หญิงกำลังคลอด? ทำไมทุกคนหน้าซีด?
- อิสยาห์ 6:9 - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
- อิสยาห์ 6:10 - จงทำให้จิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป ทำให้หูของพวกเขาตึง และปิดตาของพวกเขาเสีย มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมาและได้รับการรักษาให้หาย”
- ดาเนียล 5:6 - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง