Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
  • New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
  • New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
  • New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
  • Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
  • New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
  • New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
  • Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
  • American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
  • King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
  • New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
  • World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
  • 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
  • Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​คือ​ความ​หวัง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​แต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์
交叉引用
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
  • 耶利米书 50:7 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 传道书 12:1 - 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
  • 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 诗篇 13:5 - 但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 诗篇 22:10 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • 耶利米书 14:8 - 以色列所盼望在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊, 凡离弃你的,必至蒙羞。 耶和华说:“离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。”
  • 路加福音 2:40 - 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩在他身上。
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 诗篇 119:166 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 撒母耳记上 17:47 - 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
  • 耶利米书 17:17 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 诗篇 119:81 - 我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
  • 诗篇 39:7 - 主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 从我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,你是我的盼望, 我从小就信靠你。
  • 圣经新译本 - 因为你是我的盼望; 主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。
  • 中文标准译本 - 因为你是我的希望! 主耶和华啊,从我年幼以来, 你就是我的依赖!
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,你是我所盼望的, 从我年幼你是我所倚靠的。
  • New International Version - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
  • New International Reader's Version - You are the King and the Lord. You have always been my hope. I have trusted in you ever since I was young.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are my hope, my trust, O Lord, from my youth.
  • New Living Translation - O Lord, you alone are my hope. I’ve trusted you, O Lord, from childhood.
  • Christian Standard Bible - For you are my hope, Lord God, my confidence from my youth.
  • New American Standard Bible - For You are my hope; Lord God, You are my confidence from my youth.
  • New King James Version - For You are my hope, O Lord God; You are my trust from my youth.
  • Amplified Bible - For You are my hope; O Lord God, You are my trust and the source of my confidence from my youth.
  • American Standard Version - For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
  • King James Version - For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
  • New English Translation - For you give me confidence, O Lord; O Lord, I have trusted in you since I was young.
  • World English Bible - For you are my hope, Lord Yahweh, my confidence from my youth.
  • 新標點和合本 - 主-耶和華啊,你是我所盼望的; 從我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,你是我的盼望, 我從小就信靠你。
  • 聖經新譯本 - 因為你是我的盼望; 主耶和華啊!你是我自幼以來所倚靠的。
  • 呂振中譯本 - 因為主啊、只有你是我所盼望的; 永恆主啊、 只有你是 我幼年以來 所倚靠的。
  • 中文標準譯本 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,你是我所盼望的, 從我年幼你是我所倚靠的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾為我望、我自幼冲、惟爾是恃兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所仰望者惟有主、主天主歟、我自幼時、即倚恃主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我之望。自幼所依恃。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Soberano Señor, has sido mi esperanza; en ti he confiado desde mi juventud.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 희망이시며 내가 어려서부터 의지해 온 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут бояться Тебя, пока существуют солнце и луна, из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte, car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
  • リビングバイブル - ああ主よ、あなただけが頼りです。 私は幼いころからあなたに信頼してきました。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu és a minha esperança, ó Soberano Senhor, em ti está a minha confiança desde a juventude.
  • Hoffnung für alle - Du bist meine Hoffnung, Herr, dir vertraue ich von Kindheit an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, chỉ có Ngài là nguồn hy vọng của con. Là niềm tin của con từ tuổi ấu thơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต เพราะพระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ เป็นความมั่นใจของข้าพระองค์มาตั้งแต่เยาว์วัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า พระ​องค์​คือ​ความ​หวัง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​แต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
  • 耶利米书 50:7 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 传道书 12:1 - 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
  • 撒母耳记上 17:33 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
  • 撒母耳记上 17:35 - 我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
  • 撒母耳记上 17:36 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
  • 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 诗篇 13:5 - 但我倚靠你的慈爱, 我的心因你的救恩快乐。
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 诗篇 22:10 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • 耶利米书 14:8 - 以色列所盼望在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊, 凡离弃你的,必至蒙羞。 耶和华说:“离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。”
  • 路加福音 2:40 - 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩在他身上。
  • 撒母耳记上 16:13 - 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 诗篇 119:166 - 耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 撒母耳记上 17:47 - 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
  • 耶利米书 17:17 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 诗篇 71:17 - 上帝啊,自我年幼时,你就教训我, 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了。
  • 诗篇 119:81 - 我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
  • 诗篇 39:7 - 主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你。
圣经
资源
计划
奉献