Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • 新标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 当代译本 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 圣经新译本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 中文标准译本 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 现代标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本(拼音版) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • New International Version - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • New International Reader's Version - May he be like rain falling on the fields. May he be like showers watering the earth.
  • English Standard Version - May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
  • New Living Translation - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Christian Standard Bible - May the king be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
  • New American Standard Bible - May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
  • New King James Version - He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
  • Amplified Bible - May he come down like rain on the mown grass, Like showers that water the earth.
  • American Standard Version - He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
  • King James Version - He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
  • New English Translation - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • World English Bible - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
  • 新標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 當代譯本 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 聖經新譯本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋潤大地。
  • 呂振中譯本 - 願他像雨、下在已割的草地上, 如甘霖澆灌大地。
  • 中文標準譯本 - 他必降臨, 如同雨水降在割過的草地上, 又如細雨滋潤大地。
  • 現代標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 文理和合譯本 - 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea como la lluvia sobre un campo sembrado, como las lluvias que empapan la tierra.
  • 현대인의 성경 - 왕은 풀을 벤 들에 내리는 비와 같고 땅을 적시는 소나기 같아서
  • Новый Русский Перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • リビングバイブル - 約束された王子は、牧草地に降る春の雨のように おだやかに、世を治めますように。 地を潤す夕立のように、 人々を豊かにしますように。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ơn mưa móc của nhà vua, như trận mưa xuân trên đồng cỏ, nhuần tưới đất đai hoa mầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านเป็นเหมือนฝนที่ตกลงมารดทุ่งหญ้าโล่งเตียน เหมือนสายฝนที่รดผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​พร่างพรม​ลง​บน​หญ้า​ตัด​ใหม่ เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​โปรย​ปราย​ลง​สู่​พื้น​ดิน
交叉引用
  • Sprüche 19:12 - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Hesekiel 34:23 - »Ich will meiner Herde einen einzigen Hirten geben: einen Nachkommen von König David, der mir einst gedient hat. Er wird sie auf die Weide führen und für sie sorgen.
  • Hesekiel 34:24 - Ich, der Herr, werde ihr Gott sein, und dieser neue David wird mitten unter ihnen leben und ihr König sein. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Hesekiel 34:25 - Ja, ich verspreche: Ich schließe einen Bund mit den Israeliten und gewähre ihnen meinen Frieden. Die Raubtiere verjage ich aus dem Land; dann können die Menschen sogar ohne Angst in der Wüste leben und in den Wäldern schlafen.
  • Hesekiel 34:26 - Ich segne sie und das ganze Land rund um meinen heiligen Berg. Zur rechten Zeit lasse ich heilsamen Regen fallen,
  • Psalm 65:10 - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Jesaja 5:6 - Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
  • Sprüche 16:15 - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Hosea 14:5 - Dann wird der Herr sagen: »Ich will mein Volk von ihrer Untreue heilen! Von Herzen gern begegne ich ihnen wieder mit Liebe und bin nicht länger zornig auf sie.
  • Hosea 14:6 - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
  • Hosea 14:7 - Mein Volk wird wie ein prächtiger Ölbaum sein, dessen Zweige weit austreiben, wie eine duftende Zeder auf dem Libanon.
  • Jesaja 14:3 - Nach all dem Leid, der Ruhelosigkeit und der harten Arbeit, zu der man euch Israeliten gezwungen hat, lässt der Herr eine Zeit anbrechen, in der ihr endlich in Frieden leben könnt.
  • Jesaja 14:4 - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Jesaja 14:5 - Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
  • 2. Samuel 23:4 - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Hosea 6:3 - Alles wollen wir tun, um ihn, den Herrn, zu erkennen! So sicher, wie morgens die Sonne aufgeht und im Herbst und Frühjahr der Regen die Erde tränkt, so gewiss wird er kommen und uns helfen.‹
  • 5. Mose 32:2 - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Seine Herrschaft sei wohltuend wie der Regen, der auf die Wiesen niedergeht, wie erfrischende Schauer, die trockene Felder bewässern.
  • 新标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 当代译本 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 圣经新译本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋润大地。
  • 中文标准译本 - 他必降临, 如同雨水降在割过的草地上, 又如细雨滋润大地。
  • 现代标点和合本 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • 和合本(拼音版) - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
  • New International Version - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • New International Reader's Version - May he be like rain falling on the fields. May he be like showers watering the earth.
  • English Standard Version - May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!
  • New Living Translation - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Christian Standard Bible - May the king be like rain that falls on the cut grass, like spring showers that water the earth.
  • New American Standard Bible - May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
  • New King James Version - He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.
  • Amplified Bible - May he come down like rain on the mown grass, Like showers that water the earth.
  • American Standard Version - He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
  • King James Version - He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
  • New English Translation - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • World English Bible - He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
  • 新標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 當代譯本 - 願他的統治如春雨降在新割過的草場上, 又像甘霖滋潤大地。
  • 聖經新譯本 - 他必像雨降在已割的草地上, 像甘霖滋潤大地。
  • 呂振中譯本 - 願他像雨、下在已割的草地上, 如甘霖澆灌大地。
  • 中文標準譯本 - 他必降臨, 如同雨水降在割過的草地上, 又如細雨滋潤大地。
  • 現代標點和合本 - 他必降臨,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋潤田地。
  • 文理和合譯本 - 彼之蒞臨、如雨降於已芟之草、甘霖潤澤土壤兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea como la lluvia sobre un campo sembrado, como las lluvias que empapan la tierra.
  • 현대인의 성경 - 왕은 풀을 벤 들에 내리는 비와 같고 땅을 적시는 소나기 같아서
  • Новый Русский Перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • リビングバイブル - 約束された王子は、牧草地に降る春の雨のように おだやかに、世を治めますように。 地を潤す夕立のように、 人々を豊かにしますように。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele como chuva sobre uma lavoura ceifada, como aguaceiros que regam a terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ơn mưa móc của nhà vua, như trận mưa xuân trên đồng cỏ, nhuần tưới đất đai hoa mầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านเป็นเหมือนฝนที่ตกลงมารดทุ่งหญ้าโล่งเตียน เหมือนสายฝนที่รดผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​พร่างพรม​ลง​บน​หญ้า​ตัด​ใหม่ เป็น​ดั่ง​ฝน​ที่​โปรย​ปราย​ลง​สู่​พื้น​ดิน
  • Sprüche 19:12 - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Hesekiel 34:23 - »Ich will meiner Herde einen einzigen Hirten geben: einen Nachkommen von König David, der mir einst gedient hat. Er wird sie auf die Weide führen und für sie sorgen.
  • Hesekiel 34:24 - Ich, der Herr, werde ihr Gott sein, und dieser neue David wird mitten unter ihnen leben und ihr König sein. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Hesekiel 34:25 - Ja, ich verspreche: Ich schließe einen Bund mit den Israeliten und gewähre ihnen meinen Frieden. Die Raubtiere verjage ich aus dem Land; dann können die Menschen sogar ohne Angst in der Wüste leben und in den Wäldern schlafen.
  • Hesekiel 34:26 - Ich segne sie und das ganze Land rund um meinen heiligen Berg. Zur rechten Zeit lasse ich heilsamen Regen fallen,
  • Psalm 65:10 - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Jesaja 5:6 - Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
  • Sprüche 16:15 - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Hosea 14:5 - Dann wird der Herr sagen: »Ich will mein Volk von ihrer Untreue heilen! Von Herzen gern begegne ich ihnen wieder mit Liebe und bin nicht länger zornig auf sie.
  • Hosea 14:6 - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
  • Hosea 14:7 - Mein Volk wird wie ein prächtiger Ölbaum sein, dessen Zweige weit austreiben, wie eine duftende Zeder auf dem Libanon.
  • Jesaja 14:3 - Nach all dem Leid, der Ruhelosigkeit und der harten Arbeit, zu der man euch Israeliten gezwungen hat, lässt der Herr eine Zeit anbrechen, in der ihr endlich in Frieden leben könnt.
  • Jesaja 14:4 - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Jesaja 14:5 - Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
  • 2. Samuel 23:4 - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Hosea 6:3 - Alles wollen wir tun, um ihn, den Herrn, zu erkennen! So sicher, wie morgens die Sonne aufgeht und im Herbst und Frühjahr der Regen die Erde tränkt, so gewiss wird er kommen und uns helfen.‹
  • 5. Mose 32:2 - Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
圣经
资源
计划
奉献