逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าข้าพเจ้าตั้งใจที่จะพูดอย่างนั้น ก็จะเป็นการหักหลังคนของพระองค์
- 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
- 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
- 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
- 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
- New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
- English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
- New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
- The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
- Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
- New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
- New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
- Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
- American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
- King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
- World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
- 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
- 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
- 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
- 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
- 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
- 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
- Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
- リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
- Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดตามอย่างพวกเขา” ก็จะกลายเป็นว่าข้าพเจ้าไม่จริงใจต่อพวกบุตรของพระองค์
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้” ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว
交叉引用
- 1 โครินธ์ 8:11 - ก็จะกลายเป็นว่าความรู้ของคุณนั้นได้ไปทำลายพี่น้องคนนั้นของคุณที่พระเยซูได้ตายแทน
- 1 โครินธ์ 8:12 - ถ้าทำอย่างนี้ คุณก็ได้ทำบาปต่อพี่น้องของคุณ และทำร้ายใจที่ขาดความรู้ของเขา พวกคุณก็ได้ทำบาปต่อพระคริสต์ด้วย
- 1 โครินธ์ 8:13 - ดังนั้น ถ้าอาหารทำให้พี่น้องของผมทำบาป ผมก็จะไม่มีวันกินเนื้ออีก เพื่อผมจะได้ไม่เป็นเหตุทำให้พี่น้องของผมทำบาป
- 1 เปโตร 2:9 - แต่คุณเป็นผู้ที่พระเจ้าคัดเลือกมา เป็นนักบวชของพระองค์ผู้เป็นกษัตริย์ เป็นชนชาติที่ได้อุทิศไว้กับพระเจ้า และเป็นคนของพระเจ้าโดยเฉพาะ พระองค์ทำอย่างนี้เพื่อคุณจะได้ไปป่าวประกาศถึงการกระทำอันยอดเยี่ยมทั้งหลายของพระองค์ พระองค์ได้เรียกคุณออกมาจากความมืด ให้เข้ามาหาความสว่างที่สุดแสนจะวิเศษของพระองค์
- โรม 14:21 - คุณทำดีแล้ว ที่ยอมไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำอะไรก็แล้วแต่ ที่จะมาเป็นเหตุทำให้พี่น้องของคุณสะดุดล้มไปทำบาป
- สดุดี 24:6 - คนพวกนี้แหละที่แสวงหาพระเจ้าอย่างแท้จริง พวกนี้แหละที่สามารถเข้ามาอยู่ต่อหน้าพระเจ้าของยาโคบ ได้ เซลาห์
- 1 ซามูเอล 2:24 - อย่าทำเลยนะลูก เรื่องที่พ่อได้ยินมา ที่คนของพระยาห์เวห์กำลังเล่ากันไปทั่วนั้นเป็นเรื่องที่ไม่ดีเลย
- โรม 14:15 - ถ้าอาหารที่คุณกินนั้น ไปทำร้ายจิตใจของพี่น้องคุณ แสดงว่าคุณไม่ได้ทำตามความรัก ดังนั้นอย่าให้การกินของคุณไปทำลายคนที่พระคริสต์ยอมตายให้เลย
- สดุดี 14:5 - แต่เมื่อพระเจ้าลงโทษพวกคนชั่ว พวกเขาจะพากันตื่นกลัวสุดขีด เพราะพระเจ้ายืนอยู่กับคนที่ทำถูกต้อง
- มัทธิว 18:6 - ระหว่างการทำให้คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่งในพวกนี้ที่ไว้วางใจในเราหลงไปทำบาป กับการถูกถ่วงน้ำโดยมีหินโม่แป้ง ผูกคอไว้ อย่างหลังนี้ก็ยังจะดีกว่า
- มัทธิว 18:7 - โลกนี้มันน่าละอายจริงๆเพราะสิ่งต่างๆที่มายั่วยุให้คนทำบาป เรื่องอย่างนี้หนีไม่พ้นหรอก ต้องเกิดขึ้นแน่ แต่คนที่ก่อเรื่องแบบนี้ขึ้นมาน่าละอายจริงๆ
- มาลาคี 2:8 - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่า “แต่พวกเจ้านักบวช ได้หันไปจากทางของพระเจ้า และทำให้คนเป็นจำนวนมากทอดทิ้งกฎ พวกเจ้าได้ทำลายข้อตกลงที่เราได้ทำไว้กับเผ่าเลวี
- สดุดี 22:30 - เหล่าลูกหลานของพวกเขาจะรับใช้พระองค์ คนจะพากันพูดถึงชื่อเสียงขององค์เจ้าชีวิตให้กับคนรุ่นหลังฟัง