逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
- 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
- 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
- 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
- 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
- New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
- English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
- New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
- Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
- New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
- New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
- Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
- American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
- King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
- World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
- 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
- 環球聖經譯本 - 他們懷著惡意譏笑人; 態度高傲出言欺壓人。
- 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
- 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
- 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
- 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
- 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
- Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
- 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
- Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
- Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
- リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
- Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเยาะเย้ยและกล่าวร้าย เขาเอ่ยปากข่มขู่บีบคั้นด้วยความโอหัง
- Thai KJV - เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเย้ยหยันผู้อื่นและวางแผนการร้ายต่อผู้อื่น พวกเขาใช้ฐานะทางสังคมที่สูงกว่าวางแผนเอาเปรียบผู้คน
- onav - يَسْتَهْزِئُونَ وَيَتَكَلَّمُونَ بِالظُّلْمِ خُبْثاً، وَبِكِبْرِيَاءَ يَنْطِقُونَ.
交叉引用
- 诗篇 12:4 - 他们曾说:“我们要以舌头取胜, 我们的嘴唇是我们自己的, 谁能作我们的主呢?”
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“由于贫苦人的冤屈、穷人的叹息, 现在我要起来, 把他安置在他所渴望的救恩里。”
- 箴言 30:13 - 有一种人,双眼那么高傲, 眼睛长在头顶!
- 箴言 30:14 - 有一种人,牙是剑,齿是刀, 要吃地上的贫苦人、 人间的贫穷人。
- 诗篇 53:1 - 愚妄的人心里说: “没有 神!” 他们败坏,行事可憎不义, 没有人行善。
- 诗篇 53:2 - 神从天上察看世人, 要看有没有明智的人, 有没有寻求 神的人。
- 诗篇 53:3 - 人人都背离了 神, 一同变得败坏; 没有人行善, 连一个也没有。
- 诗篇 53:4 - 那些作恶的人全都清楚明白! 他们吞吃我的子民好像吃饼, 他们不呼求 神。
- 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们更多、更强大。
- 出埃及记 1:10 - 来吧,我们要精明地对付他们,免得他们增多,一旦发生战争,他们就会加入我们的敌人那边,攻击我们,然后上去离开这地。”
- 何西阿书 7:16 - 他们回转,却不是归向 神。 他们像松垮的弓弦。 他们的领袖要因自己舌头的狂傲而丧身刀下; 这样,他们将成为埃及地之人的笑柄。”
- 列王纪上 21:7 - 他的妻子耶洗碧对他说:“亏你还是以色列的王呢!起来吃点东西,开心一些,看我把耶斯列人拿伯特的葡萄园弄给你!”
- 列王纪上 21:8 - 于是耶洗碧以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,把这些信送交那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写著说:“你们要宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 于是他城里的人,就是那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄,都照著耶洗碧送交他们的信上所写的去做。
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗碧听见拿伯特已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“起来,去接收耶斯列人拿伯特从前不肯卖给你的葡萄园,因为拿伯特现在没有命了—他已经死了!”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈一听见拿伯特死了,就立刻下去霸占耶斯列人拿伯特的葡萄园。
- 列王纪上 21:17 - 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:18 - “你立刻下去见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现正在耶斯列人拿伯特的葡萄园里。他已经下到那里去霸占那园子。
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在甚么地方舔拿伯特的血,也要在甚么地方舔你的血。’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人,你又找上我吗?”以利亚说:“我是找上了你,因为你出卖自己,去做耶和华视为恶的事。
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我快要使灾祸临到你,除灭你的后代。我要剪除以色列中所有属于亚哈的男子,以及支持帮助他的人。
- 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼拔的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你激怒了我,又导致以色列人犯罪。’
- 列王纪上 21:23 - 此外,至于耶洗碧,耶和华还论到她说:‘狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉。
- 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人,死在城里的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飞鸟吃掉。’”
- 列王纪上 21:25 - (只是从来没有人像亚哈一样;他受了妻子耶洗碧的教唆,出卖自己,做耶和华视为恶的事。
- 列王纪上 21:26 - 他仿效亚摩利人的一切行径,做了非常可憎之事,跟从那些臭偶像;以前耶和华从以色列人面前铲除这些亚摩利人。)
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
- 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前怎样谦卑自己吗?由于他在我面前谦卑自己,所以他在位期间,我不会降这灾祸;到他儿子的日子,我就会降这灾祸给他的家。”
- 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,因为非利士人想:“不要让希伯来人制造刀或矛。”
- 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和淫荡引诱那些确实逃脱错谬生活的人。
- 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体本能、生活在污秽的私欲里、又轻蔑主的权威的人。他们胆大任性,毁谤众尊荣者也不战栗。
- 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 受害者就倒在他的暴力下。
- 诗篇 10:11 - 他心里说: “ 神已经忘记。 他掩面永远不看。”
- 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 然后又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说“我们安全啦”,就可以安全,去做这一切可憎之事呢?
- 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中成了贼窝吗?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和华这样宣告。
- 诗篇 10:2 - 恶人狂傲地追逼困苦人; 他们陷入自己所设的计谋里。
- 诗篇 17:10 - 他们的心麻木无情, 他们的口说话狂妄。
- 犹大书 1:16 - 这些人常发怨言,责怪他人,顺著自己的私欲行事,口出狂言,为了利益就阿谀奉承。