逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
- 新标点和合本 - 他们的口亵渎上天; 他们的舌毁谤全地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
- 当代译本 - 他们的口亵渎上天, 舌头诋毁大地。
- 圣经新译本 - 他们用口亵渎上天, 他们用舌头毁谤全地。
- 中文标准译本 - 他们开口亵渎上天, 他们的舌头殃及全地,
- 现代标点和合本 - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
- 和合本(拼音版) - 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
- New International Version - Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
- New International Reader's Version - They brag as if they owned heaven itself. They talk as if they controlled the earth.
- English Standard Version - They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
- New Living Translation - They boast against the very heavens, and their words strut throughout the earth.
- Christian Standard Bible - They set their mouths against heaven, and their tongues strut across the earth.
- New American Standard Bible - They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.
- New King James Version - They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.
- Amplified Bible - They set their mouth against the heavens, And their tongue swaggers through the earth.
- American Standard Version - They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
- King James Version - They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
- New English Translation - They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
- World English Bible - They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
- 新標點和合本 - 他們的口褻瀆上天; 他們的舌毀謗全地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
- 當代譯本 - 他們的口褻瀆上天, 舌頭詆譭大地。
- 聖經新譯本 - 他們用口褻瀆上天, 他們用舌頭毀謗全地。
- 呂振中譯本 - 他們肆口褻瀆上天, 他們的舌頭游擊了 全 地。
- 中文標準譯本 - 他們開口褻瀆上天, 他們的舌頭殃及全地,
- 文理和合譯本 - 口談上天、舌遊全地、
- 文理委辦譯本 - 上怨天、下尤人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誇誕凌雲霄。人寰供浪謔。
- Nueva Versión Internacional - Con la boca increpan al cielo, con la lengua dominan la tierra.
- 현대인의 성경 - 그들이 입으로 하늘에 있는 하나님을 대적하고 혀로 땅에 있는 사람들에게 악담하니
- Новый Русский Перевод - Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.
- Восточный перевод - Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.
- La Bible du Semeur 2015 - Leur bouche s’en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre.
- リビングバイブル - 彼らは天を向こうに回していばり、 大手を振って地上を闊歩します。
- Nova Versão Internacional - Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
- Hoffnung für alle - Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng khoác lác chống nghịch các tầng trời, lưỡi xấc xược nói nghịch thế nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ริมฝีปากของเขาอ้างสิทธิ์เหนือฟ้าสวรรค์ ลิ้นของเขาอวดอ้างกรรมสิทธิ์เหนือแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของเขาพูดท้าทายสรวงสวรรค์ และลิ้นก็ระรานไปทั่วแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 52:4 - 詭詐的舌頭啊, 你愛說一切毀滅的話!
- 雅各書 3:6 - 舌頭就是火,在我們百體中舌頭是個罪惡的世界,能汙穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。
- 但以理書 7:25 - 他必向至高者說誇大的話, 必折磨至高者的聖民, 必想改變節期和律法, 聖民必交付他手一載,二載,半載。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 路加福音 18:4 - 他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
- 歷代志下 32:15 - 所以,你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們,也不要信他,因為沒有一國一邦的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手。何況你們的神,更不能救你們脫離我的手!」
- 出埃及記 5:2 - 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去。」
- 但以理書 3:15 - 你們再聽見角、笛、琵琶、琴、瑟、笙和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以,若不敬拜,必立時扔在烈火的窯中。有何神能救你們脫離我手呢?」
- 啟示錄 13:6 - 獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。