Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 新标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 当代译本 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 中文标准译本 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • New International Version - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version - God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version - O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • The Message - You walked off and left us, and never looked back. God, how could you do that? We’re your very own sheep; how can you stomp off in anger?
  • Christian Standard Bible - Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible - God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version - O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • Amplified Bible - O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • King James Version - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation - Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • 新標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 聖經新譯本 -  神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 어째서 우리를 이처럼 버리셨습니까? 어째서 주의 백성에게 분노하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 なぜいつまでも私たちをお見捨てになるのですか。 なぜ、あなたを信じて従う私たちに、 こんなにも激しい怒りを向けられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
  • Hoffnung für alle - Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เหตุใดจึงทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? เหตุใดพระพิโรธของพระองค์จึงคุกรุ่นขึ้นต่อแกะในทุ่งหญ้าของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​พวก​เรา​ไป​ตลอด​กาล ทำไม​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​จึง​ปะทุ​ขึ้น​ต่อ​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 60:10 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
  • 诗篇 78:1 - 我的民哪!你们要留心听我的教训, 侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 42:9 - 我要对 神我的磐石说: “你为什么忘记我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊!要到几时呢? 你要永远怀怒吗? 你的愤恨要像火焚烧吗?
  • 诗篇 18:8 - 浓烟从他的鼻孔往上冒, 烈火从他的口中喷出来, 连炭也烧着了。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华这样说: “人若能量度在上的诸天, 测透地下面的根基, 我也就会因以色列后裔所作的一切, 弃绝他们众人。” 这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 以西结书 34:8 - 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 诗篇 77:7 - 主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 23:1 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 诗篇 44:9 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不肯饶恕他;耶和华的怒气和愤恨必向这人发作,这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上,耶和华也必从天下涂抹他的名。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 诗篇 79:13 - 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的, 要永远称谢你; 我们要世世代代述说你可称颂的事。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 -  神啊!你为什么永远丢弃我们呢? 为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 新标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 当代译本 - 上帝啊, 你为何永远丢弃了我们? 你为何对自己草场上的羊大发雷霆?
  • 中文标准译本 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
  • 现代标点和合本 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
  • New International Version - O God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • New International Reader's Version - God, why have you turned your back on us for so long? Why are you so angry with us? We are your very own sheep.
  • English Standard Version - O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
  • New Living Translation - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
  • The Message - You walked off and left us, and never looked back. God, how could you do that? We’re your very own sheep; how can you stomp off in anger?
  • Christian Standard Bible - Why have you rejected us forever, God? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • New American Standard Bible - God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • New King James Version - O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • Amplified Bible - O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
  • American Standard Version - O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • King James Version - O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  • New English Translation - Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
  • World English Bible - God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
  • 新標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊, 你為何永遠丟棄了我們? 你為何對自己草場上的羊大發雷霆?
  • 聖經新譯本 -  神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你為甚麼永久屏棄 我們 ? 為甚麼 向你牧養的羊冒煙發怒呢?
  • 中文標準譯本 - 神哪,你為什麼永久拋棄了我們呢? 為什麼你的怒氣向你牧場的羊群如煙冒出呢?
  • 現代標點和合本 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, oh Dios, nos has rechazado para siempre? ¿Por qué se ha encendido tu ira contra las ovejas de tu prado?
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 어째서 우리를 이처럼 버리셨습니까? 어째서 주의 백성에게 분노하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Псалом Асафа. Песнь.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Асафа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Песнопение Ософа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Méditation d’Asaph . Pourquoi, ô Dieu, ╵nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t’irrites-tu contre nous, le troupeau ╵dont tu es le berger ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 なぜいつまでも私たちをお見捨てになるのですか。 なぜ、あなたを信じて従う私たちに、 こんなにも激しい怒りを向けられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Por que nos rejeitaste definitivamente, ó Deus? Por que se acende a tua ira contra as ovelhas da tua pastagem?
  • Hoffnung für alle - Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เหตุใดจึงทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? เหตุใดพระพิโรธของพระองค์จึงคุกรุ่นขึ้นต่อแกะในทุ่งหญ้าของพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทอดทิ้ง​พวก​เรา​ไป​ตลอด​กาล ทำไม​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​จึง​ปะทุ​ขึ้น​ต่อ​ฝูง​แกะ​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 耶利米书 33:26 - 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 60:10 -  神啊!你不是把我们丢弃了吗?  神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
  • 诗篇 78:1 - 我的民哪!你们要留心听我的教训, 侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 42:9 - 我要对 神我的磐石说: “你为什么忘记我呢? 我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊!要到几时呢? 你要永远怀怒吗? 你的愤恨要像火焚烧吗?
  • 诗篇 18:8 - 浓烟从他的鼻孔往上冒, 烈火从他的口中喷出来, 连炭也烧着了。
  • 诗篇 10:1 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华这样说: “人若能量度在上的诸天, 测透地下面的根基, 我也就会因以色列后裔所作的一切, 弃绝他们众人。” 这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪!你为什么沮丧呢? 为什么在我里面不安呢? 应当等候 神; 因为我还要称赞他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 以西结书 34:8 - 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 诗篇 77:7 - 主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 耶利米书 23:1 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:31 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 诗篇 44:9 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 申命记 29:20 - 耶和华必不肯饶恕他;耶和华的怒气和愤恨必向这人发作,这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上,耶和华也必从天下涂抹他的名。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 诗篇 79:13 - 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的, 要永远称谢你; 我们要世世代代述说你可称颂的事。
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
圣经
资源
计划
奉献