逐节对照
- 新标点和合本 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 当代译本 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
- 圣经新译本 - 神啊!敌人辱骂你要到几时呢? 仇敌亵慢你的名要到永远吗?
- 中文标准译本 - 神哪,敌人的辱骂要到什么时候呢? 仇敌要永久藐视你的名吗?
- 现代标点和合本 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
- New International Version - How long will the enemy mock you, God? Will the foe revile your name forever?
- New International Reader's Version - God, how long will your enemies make fun of you? Will they attack you with their words forever?
- English Standard Version - How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
- New Living Translation - How long, O God, will you allow our enemies to insult you? Will you let them dishonor your name forever?
- Christian Standard Bible - God, how long will the enemy mock? Will the foe insult your name forever?
- New American Standard Bible - How long, God, will the enemy taunt You? Shall the enemy treat Your name disrespectfully forever?
- New King James Version - O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?
- Amplified Bible - O God, how long will the adversary scoff? Is the enemy to revile Your name forever?
- American Standard Version - How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- King James Version - O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- New English Translation - How long, O God, will the adversary hurl insults? Will the enemy blaspheme your name forever?
- World English Bible - How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
- 新標點和合本 - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵藐視你的名要到永遠嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵藐視你的名要到永遠嗎?
- 當代譯本 - 上帝啊, 仇敵嘲笑你的名要到何時呢? 他們要永無休止地辱罵你嗎?
- 聖經新譯本 - 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢? 仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝啊,敵人辱罵、要到幾時呢? 仇敵褻慢你的名、要到永久麼?
- 中文標準譯本 - 神哪,敵人的辱罵要到什麼時候呢? 仇敵要永久藐視你的名嗎?
- 現代標點和合本 - 神啊,敵人辱罵要到幾時呢? 仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰天問我主。災厄何時已。豈能容眾逆。凌辱永不止。
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, oh Dios, se burlará el adversario? ¿Por siempre insultará tu nombre el enemigo?
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 원수들이 언제까지 주를 비웃겠습니까? 원수들이 주의 이름을 영원히 모욕할 것입니까?
- Новый Русский Перевод - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Иакова,
- Восточный перевод - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду возвещать это вечно, буду воспевать Бога Якуба, потому что Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ? L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?
- Nova Versão Internacional - Até quando o adversário irá zombar, ó Deus? Será que o inimigo blasfemará o teu nome para sempre?
- Hoffnung für alle - Wie lange, Gott, willst du es dir gefallen lassen, dass die Feinde dich schamlos verhöhnen? Sollen sie für immer deinen Namen in den Schmutz ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, quân thù còn chế giễu đến bao giờ? Sao phe địch còn sỉ nhục Danh Chúa mãi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูจะเย้ยหยันพระองค์ไปนานเท่าใด? ข้าศึกจะจาบจ้วงพระนามของพระองค์ตลอดไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า นานเพียงไรที่ศัตรูจะเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาจะดูถูกพระนามของพระองค์ไปตลอดกาลหรือ
交叉引用
- Psalms 13:1 - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
- Psalms 79:5 - How long do we have to put up with this, God? Do you have it in for us for good? Will your smoldering rage never cool down? If you’re going to be angry, be angry with the pagans who care nothing about you, or your rival kingdoms who ignore you. They’re the ones who ruined Jacob, who wrecked and looted the place where he lived.