逐节对照
- 当代译本 - 你曾用大能分开海水, 打碎水中巨兽的头。
- 新标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
- 圣经新译本 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
- 中文标准译本 - 你以你的力量分开了海洋, 打碎了众水中巨兽的头。
- 现代标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- 和合本(拼音版) - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- New International Version - It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
- New International Reader's Version - You parted the waters of the Red Sea by your power. You broke the heads of that sea monster in Egypt.
- English Standard Version - You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
- New Living Translation - You split the sea by your strength and smashed the heads of the sea monsters.
- Christian Standard Bible - You divided the sea with your strength; you smashed the heads of the sea monsters in the water;
- New American Standard Bible - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- New King James Version - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
- Amplified Bible - You divided the [Red] Sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- American Standard Version - Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
- King James Version - Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
- New English Translation - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
- World English Bible - You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- 新標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
- 當代譯本 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
- 聖經新譯本 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
- 呂振中譯本 - 是你用能力將海分開, 將水中大海獸的頭打破。
- 中文標準譯本 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
- 現代標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
- 文理和合譯本 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中剖彼大海。痛擊龍頭碎。
- Nueva Versión Internacional - Tú dividiste el mar con tu poder; les rompiste la cabeza a los monstruos marinos.
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
- リビングバイブル - あなたは紅海を二つに分け、海神の頭を打ち砕き、 荒野に住む人々のえじきとされました。
- Nova Versão Internacional - Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
- Hoffnung für alle - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng sức mạnh rạch biển ra, và nhận đầu quái vật trong biển xuống nước sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่แยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้หัวของสัตว์ร้ายแห่งห้วงทะเลแหลกลาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แยกน้ำทะเลออกด้วยอานุภาพของพระองค์ พระองค์หักหัวฝูงมังกรในน้ำ
交叉引用
- 诗篇 66:6 - 祂将沧海变为干地, 让百姓步行经过。 让我们因祂而欢欣吧!
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸, 祂必挥手使焦热的风吹在幼发拉底河上, 把河分成七条溪流,使人可以涉水而过。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
- 诗篇 106:8 - 但祂为了自己的名拯救了他们, 以彰显祂的大能。
- 诗篇 106:9 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
- 出埃及记 14:28 - 海水回流,法老的战车和人马都淹没在大海之中,全军覆没。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华啊,伸出臂膀, 施展能力吧,施展能力吧, 像从前的日子、远古的时代。 难道不是你砍碎了拉哈伯, 刺死了海怪吗?
- 以赛亚书 51:10 - 难道不是你使海洋和深渊干涸, 在深海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
- 诗篇 136:13 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:14 - 祂引领以色列人走过红海, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:15 - 祂让法老和他的军兵葬身红海, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:16 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:17 - 要称谢那位击杀大君王的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:18 - 祂击杀了大能的君王, 因为祂的慈爱永远长存。
- 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老唱哀歌,对他说, “‘你自认为是列邦中的雄狮, 其实你像激荡江河、 用脚把江河搅浑的海怪。
- 诗篇 78:13 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
- 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,