Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
74:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen.
  • 新标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 当代译本 - 你曾打碎海怪的头, 把它丢给旷野的禽兽吃。
  • 圣经新译本 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 中文标准译本 - 你压碎了水怪 的头, 把它赐给旷野中的人和兽 作食物。
  • 现代标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽 为食物。
  • 和合本(拼音版) - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物 。
  • New International Version - It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
  • New International Reader's Version - You crushed the heads of the sea monster Leviathan. You fed it to the creatures of the desert.
  • English Standard Version - You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • New Living Translation - You crushed the heads of Leviathan and let the desert animals eat him.
  • Christian Standard Bible - you crushed the heads of Leviathan; you fed him to the creatures of the desert.
  • New American Standard Bible - You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • New King James Version - You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
  • Amplified Bible - You crushed the heads of Leviathan (Egypt); You gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • American Standard Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
  • King James Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
  • New English Translation - You crushed the heads of Leviathan; you fed him to the people who live along the coast.
  • World English Bible - You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
  • 新標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 當代譯本 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 聖經新譯本 - 你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭, 把牠給住在曠野的人作食物。
  • 呂振中譯本 - 是你砸碎了鱷魚的頭, 把他給野狗羣做食物。
  • 中文標準譯本 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
  • 現代標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 文理和合譯本 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鱷魚亦粉身。委為野狼餌。
  • Nueva Versión Internacional - Tú aplastaste las cabezas de Leviatán y lo diste por comida a las jaurías del desierto.
  • 현대인의 성경 - 악어 같은 괴물의 머리를 부숴 사막의 짐승들에게 먹이로 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin , et qui l’as donné en pâture aux animaux sauvages du désert  !
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste por comida às criaturas do deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát đầu thủy quái Lê-vi-a-than, đem thịt nó cho muông thú trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่ขยี้หัวทั้งหลายของเลวีอาธาน และโยนให้เป็นอาหารของสัตว์ทั้งหลายในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขยี้​หัว​ตัว​เหรา พระ​องค์​ให้​มัน​เป็น​อาหาร​สำหรับ​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • Offenbarung 20:2 - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
  • Hiob 3:8 - Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan , dieses Ungeheuer, wecken!
  • 4. Mose 14:9 - Lehnt euch nur nicht gegen ihn auf! Ihr müsst keine Angst vor den Leuten dort haben. Wir werden sie leicht überwältigen, denn sie haben keinen Schutz mehr. Ihr braucht euch nicht vor ihnen zu fürchten, der Herr ist auf unserer Seite!«
  • Psalm 104:25 - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Psalm 104:26 - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Hiob 41:1 - Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Hiob 41:2 - Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Hiob 41:3 - Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Hiob 41:4 - Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Hiob 41:5 - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Hiob 41:6 - Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Hiob 41:7 - Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Hiob 41:8 - Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Hiob 41:9 - Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Hiob 41:10 - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Hiob 41:11 - Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Hiob 41:12 - Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Hiob 41:13 - Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Hiob 41:14 - Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Hiob 41:15 - Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Hiob 41:16 - Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Hiob 41:17 - Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Hiob 41:18 - Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Hiob 41:19 - Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Hiob 41:20 - Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Hiob 41:21 - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Hiob 41:22 - Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Hiob 41:23 - Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Hiob 41:24 - Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Hiob 41:25 - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Hiob 41:26 - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • 2. Mose 14:30 - So rettete der Herr die Israeliten an diesem Tag vor den Ägyptern; sie sahen, wie die Leichen ihrer Feinde ans Ufer geschwemmt wurden.
  • 2. Mose 12:35 - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • 2. Mose 12:36 - Der Herr hatte dem Volk Israel ein so großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft, dass sie auf ihre Bitten eingegangen waren. So nahmen die Israeliten von den Ägyptern reiche Beute mit.
  • Psalm 72:9 - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Jesaja 27:1 - In dieser Zeit wird der Herr mit dem Leviatan abrechnen, diesem schnellen Ungeheuer, das sich windet wie eine Schlange. Gottes mächtiges, scharfes Schwert wird ihn treffen, diesen Meeresdrachen, und wird ihn töten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen.
  • 新标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
  • 当代译本 - 你曾打碎海怪的头, 把它丢给旷野的禽兽吃。
  • 圣经新译本 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 中文标准译本 - 你压碎了水怪 的头, 把它赐给旷野中的人和兽 作食物。
  • 现代标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽 为食物。
  • 和合本(拼音版) - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物 。
  • New International Version - It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
  • New International Reader's Version - You crushed the heads of the sea monster Leviathan. You fed it to the creatures of the desert.
  • English Standard Version - You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • New Living Translation - You crushed the heads of Leviathan and let the desert animals eat him.
  • Christian Standard Bible - you crushed the heads of Leviathan; you fed him to the creatures of the desert.
  • New American Standard Bible - You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • New King James Version - You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
  • Amplified Bible - You crushed the heads of Leviathan (Egypt); You gave him as food for the creatures of the wilderness.
  • American Standard Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
  • King James Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
  • New English Translation - You crushed the heads of Leviathan; you fed him to the people who live along the coast.
  • World English Bible - You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
  • 新標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
  • 當代譯本 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
  • 聖經新譯本 - 你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭, 把牠給住在曠野的人作食物。
  • 呂振中譯本 - 是你砸碎了鱷魚的頭, 把他給野狗羣做食物。
  • 中文標準譯本 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
  • 現代標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 文理和合譯本 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鱷魚亦粉身。委為野狼餌。
  • Nueva Versión Internacional - Tú aplastaste las cabezas de Leviatán y lo diste por comida a las jaurías del desierto.
  • 현대인의 성경 - 악어 같은 괴물의 머리를 부숴 사막의 짐승들에게 먹이로 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin , et qui l’as donné en pâture aux animaux sauvages du désert  !
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste por comida às criaturas do deserto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát đầu thủy quái Lê-vi-a-than, đem thịt nó cho muông thú trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่ขยี้หัวทั้งหลายของเลวีอาธาน และโยนให้เป็นอาหารของสัตว์ทั้งหลายในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขยี้​หัว​ตัว​เหรา พระ​องค์​ให้​มัน​เป็น​อาหาร​สำหรับ​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย
  • Offenbarung 20:2 - Er ergriff den Drachen, die alte Schlange – sie ist nichts anderes als der Teufel oder Satan –, und legte ihn für tausend Jahre in Fesseln.
  • Hiob 3:8 - Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan , dieses Ungeheuer, wecken!
  • 4. Mose 14:9 - Lehnt euch nur nicht gegen ihn auf! Ihr müsst keine Angst vor den Leuten dort haben. Wir werden sie leicht überwältigen, denn sie haben keinen Schutz mehr. Ihr braucht euch nicht vor ihnen zu fürchten, der Herr ist auf unserer Seite!«
  • Psalm 104:25 - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Psalm 104:26 - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Hiob 41:1 - Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Hiob 41:2 - Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Hiob 41:3 - Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Hiob 41:4 - Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Hiob 41:5 - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Hiob 41:6 - Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Hiob 41:7 - Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Hiob 41:8 - Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Hiob 41:9 - Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Hiob 41:10 - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Hiob 41:11 - Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Hiob 41:12 - Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Hiob 41:13 - Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Hiob 41:14 - Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Hiob 41:15 - Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Hiob 41:16 - Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Hiob 41:17 - Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Hiob 41:18 - Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Hiob 41:19 - Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Hiob 41:20 - Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Hiob 41:21 - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Hiob 41:22 - Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Hiob 41:23 - Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Hiob 41:24 - Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Hiob 41:25 - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Hiob 41:26 - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • 2. Mose 14:30 - So rettete der Herr die Israeliten an diesem Tag vor den Ägyptern; sie sahen, wie die Leichen ihrer Feinde ans Ufer geschwemmt wurden.
  • 2. Mose 12:35 - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
  • 2. Mose 12:36 - Der Herr hatte dem Volk Israel ein so großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft, dass sie auf ihre Bitten eingegangen waren. So nahmen die Israeliten von den Ägyptern reiche Beute mit.
  • Psalm 72:9 - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Jesaja 27:1 - In dieser Zeit wird der Herr mit dem Leviatan abrechnen, diesem schnellen Ungeheuer, das sich windet wie eine Schlange. Gottes mächtiges, scharfes Schwert wird ihn treffen, diesen Meeresdrachen, und wird ihn töten.
圣经
资源
计划
奉献